Nie finance tylko Filance ... obecnie używa się tego określenia dla słowackich strażników parków w górach ... w trakcie wojny to było określenie na słowacką straż graniczną.
Nie filance tylko finance, tak jest w oryginale: https://www.google.pl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&cad=rja&uact=8&ve d=0CC4QFjAC&url=https%3A%2F%2Fstorino.pl%2Fp%2F1X62Y&ei=C_V9VOXFEYjiO4uqgZgF&usg =AFQjCNEmPSRqS1o9CoSZovTlVMtQlsR5Fw
Skąd masz informację?
To zapewne to samo ... "Finančná Stráž (FS)" w okresie międzywojennym podlegała pod słowackie ministerstwo skarbu ... po polsku można to określić jako celników lub staż graniczną, bo wtedy to było tożsame. Co do wymowy i pisowni nie będę się spierał ... ale część bohaterów serialu to po prostu szmuglerzy ... a "Filance przejść nie dają".