Anime nosi tytuł "Tsurezure Children" a nie "Tsurendure Children"
Moderatorzy nie potrafili zrozumieć tego, że transkrypcja hepburna jest powszechnie stosowana i używanie innych systemów transkrypcji jest po prostu głupie.
Już tłumaczę o co chodzi
づ = zu (dzu jeśli chcesz zapisać polską fonetyką) - bardzo rzadko używane, najczęściej do imion. Ale ず to też zu (dzu) - używane niemal zawsze. Niektórzy używają "du" do romanizacji づ.
Oryginalny tytuł to:
徒然チルドレン
Żeby napisać kaną odczyt 2 pierwszych znaków (tsurezure) - つれづれ. Czyli użyty jest づ nie ず, stąd też "du". Też nie lubię takiego zapisu podobnie jak używanie skróconego zapisu romacji czyli np Yoko zamiast Youko, ale cóż poradzić.
mniej więcej rozumiem, ale Tu chyba nie powinno być brane pod uwagę "Jak im się wydaje"
Nawet na cholernej okładce, którą przyjęto(skoro przyjęto to chyba oficjalna), jest napisany oficjalny tytuł Alfabetem łacińskim.