PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=171022}

Wredniak i Bałwan w swych latających maszynach

Dastardly and Muttley in Their Flying Machines
7,3 3 031
ocen
7,3 10 1 3031
Wredniak i Bałwan w swych latających maszynach
powrót do forum serialu Wredniak i Bałwan w swych latających maszynach

LUDZIE BZDURY WYPISUJECIE, jest wersja z polskimi dubbingami i to nawet dwie, wystarczy poszukać na gryzoniu....osobiście polecam I wersję z kaset VHS Hanna Barbera, ta z Boomerang jest już ocenzurowana i przez to o wiele mniej śmieszna.

Popieram, stary dubbing lepszy.

Poszukuję właśnie tej starej wersji. Posiada ktos może wiecej odcinków. W internecie można znaleźć chyba tylko 3 odcinki. Będę bardzo wdzieczny.

ocenił(a) serial na 10
crismin

Na you tubie jest dokładnie 6 części z vhs,oryginalny dubbing-jakość średnia ale da się obejrzeć,pozdro.

pamiętam, że oglądałem jeszcze wersję oryginalną, a tłumaczenie wredniak i bałwan słyszę pierwszy raz. Dla mnie to zwasze był Dastardly i Muttley , a na kreskówkę mówiliśmy po prostu łap gołębia : )

ocenił(a) serial na 8
zonk_2

Dokładnie tak, "łap gołębia". Ja oglądałem to zawsze na Cartoon Network i z tego co pamiętam to nawet tak był tłumaczony tytuł.

ocenił(a) serial na 10
zonk_2

Na starych kasetach vhs,około 20 lat temu,jak Hanna Barbera miał polski oddział był polski dubbing,w którym nadano bohaterom polskie odpowiedniki ich ksywek.Było kilkanaście części,na każdej było kilka bajek ze stajni Hanna Barbera,wszystkie z super dubbingiem,teraz na Boomerangu jest gorszy.

użytkownik usunięty
dochulla

Bo Łunia Jewropejska narzucila cenzure.

ocenił(a) serial na 10

Stary dubbing rządził ostro.

użytkownik usunięty

Zgadzam się dużo zabawniejsze teksty oraz imiona

Jaka cenzura? Co w tamtej wersji było niecenzuralnego?

użytkownik usunięty
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem

Co ma do tego PO? I co Twoja wypowiedź wniosła do dyskusji? Pytam grzecznie o szczegóły, bo kreskówkę tę oglądałem jakieś 20 lat temu i ciekaw jestem, co takiego tam było feralnego.
A co do lemingów to są w każdej opcji politycznej, wszelkie zaczadzenie ideologiczne dotyczy sporej części populacji i niestety, dociera nawet na Filmweb- ale w sumie się do tego przyzwyczaiłem. Pytanie tylko, dlaczego musi pojawiać się tak często, i to nawet w dyskusji o kreskówkach. Czujesz się lepiej czy mądrzej nazywając kogoś w taki sposób? Nawet tutaj musisz wpieprzać politykę? Odpowiedz mi konkretnie na moje pytanie, albo nic nie pisz, bo po pierwsze guzik wiesz o moich poglądach politycznych (i ich nie poznasz), a po drugie, to nie jest forum polityczne.

użytkownik usunięty
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem

Odnieś się do tego co napisałem i podaj konkretne przykłady cenzury ze strony Jewropy, bo póki co walisz bzdety bez pokrycia. Może Twoje życie to wyłącznie polityka, ale to jest forum filmowe, nie polityczne. Mam już dość politykierów na Filmwebie, którzy wszędzie wpieprzają swoje polityczne wtręty. Tak, wpieprzają, to słowo jest adekwatne. Choćby temat dotyczył filmu przyrodniczego to zawsze znajdzie się ktoś, kto będzie opowiadał dowcipasy o PiS czy Tusku. To zaczyna być nudne, a już teraz jest zwyczajnie wkurzające.
I nie nazywaj mnie dzieckiem, bo poziom tej dyskusji sugeruje mi raczej, że z racji wieku mógłbyś być moim synem, dzieciaku.

użytkownik usunięty
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem

A co to ma wspólnego z omawianym serialem? Czy Wredniak i Bałwan jedli szczaw? Nie pamiętam, by coś tam o tym było. Wiem natomiast, że szczaw się nadaje na zupę.
Podaj przykład na cenzurę ze strony Jewropy, bo jak na razie się miotasz i rzucasz polityczne uwagi, które nijak się mają do poruszanego tematu.

ocenił(a) serial na 8

Co było niecenzuralnego? Może jest jakiś fragment na youtubie? Pytam z ciekawości, bo zawsze oglądałam z nowym dubbingiem. A tak na marginesie, to wkurza mnie to cenzurowanie bajek : (

użytkownik usunięty
natka17_1998

Dla mnie nic nie było. Pytaj sie tych ktorzy zmienili dubbing w drugiej wersji.

Kolejny raz proszę, abyś podał, co i gdzie zostało zmienione.

użytkownik usunięty
jedzoslaw

Obejrzyj sobie leniu jeden obie wersje . Bozia dała ci uszy prawda?

Nie mam w tej chwili dostępu do żadnej z wersji, za to Ty wiesz, że zadziałała cenzura. Zatem proszę podanie jakiegoś przykładu. I bez obelg, bez wykrętów. Jeśli rzucasz jakąś tezę, np. "UE ocenzurowała kreskówkę" to elementarna uczciwość wymaga podania przykładu na takie działanie. Inaczej zachowujesz się- tak jak zresztą teraz- jak klasyczny troll.

ocenił(a) serial na 8

Spoko ; ) A jest gdzieś w ogóle w internecie filmik z tym pierwszym dubbingiem?

użytkownik usunięty
natka17_1998

Na warezach dostaniesz z pierwszym dubbingiem, na youtube tez kiedys widzialem, nie wiem czy nie usunęli.

ocenił(a) serial na 8

Dzięki, sprawdzę ; )

Żartujesz, prawda ?

Pierwsza wersja dubbingu była bardzo słaba.
Głosy podłożone były żenujące.

Druga wersja dubbingu o niebo lepsza.

ocenił(a) serial na 8
gregry608

Ja lubię drugą wersję, bo jest oryginalny śmiech Muttley'a i dobrze podłożony głos Dickowi : ) Ale dużo osób ma związany sentyment ze starą wersją na VHS. Ja w dzieciństwie oglądałam 2.

ocenił(a) serial na 10

A macie może jakieś bajki Hanna Barbera na video ??

użytkownik usunięty
badboy_1910

Mam duzo tego, zbierałem kolekcje przez 10lat :

Augie Doggie and Doggie Daddy - wersja angielska, wszystkie odcinki
Hanna Barbera Kasety VHS - wersja polska z dubbingiem (Polskie Nagrania), kasety 1-22, 25, 28-30
Jetsonowie - wersja angielska, wszystkie odcinki
Lippy the Lion and Hardy Har Har - wersja angielska, wszystkie odcinki
Magilla Gorilla - wersja angielska, wszystkie odcinki
Pies Huckleberry - wersja angielska, wszystkie odcinki
Pixie Dixie and Mr Jinks - wersja angielska wszystkie odcinki , wersja polska wszystkie odcinki
Ricochet Rabbit & Droop-A-Long - wersja angielska, wszystkie odcinki
Scooby-Doo Where Are You - wersja polska wszystkie docinki
Smerfy - wersja polska ze starym i nowym dubbingiem, wszystkie odcinki
Snagglepuss - - wersja angielska wszystkie odcinki plus napisy angielskie
Tom i Jerry - wersja angielska wszystkie odcinki
Top Cat - wersja polska wszystkie odcinki
Wally Gator - - wersja angielska wszystkie odcinki
Wredniak i Bałwan w swych latających maszynach - 3 odcinki z polskim dubbingiem, plus wersja angielska wszystkie docinki
Yakky Doodle - wersja angielska wszystkie odcinki
Yogi Bear - wersja angielska wszystkie odcinki

Wszystko zajmuje około 180GB na dysku (tyle bo są one najlepszej jakosci).
Kiedys mialem na ch-omikuj ale teraz co roku kasują tam wiec nie trzymam juz tam tylko na płatnym serwerze gdzie nikt nie usunie (chyba ze nie zapłace ....).

Tom i Jerry - angielska wersja... Zabawne jest to, że poza pojedynczymi odcinkami, dubbing polski sprowadzał się do przeczytania "Mąka" na głos. Głównie dub miał miejsce w odcinkach z tą parą, gdzie Tom i Spike byli ich zwierzakami. Nawet w starszych odcinkach, gdzie była ta gruba babka, to odzywała się rzadko. Ewentualnie Tuffy, czy też Nibbles. Ale tych bardziej slapstickowych odcinkach nie miało to znaczenia w ogóle :D

Który dubbing to nowy, a który stary? Ja pamiętam, że był Dusterdly i Muttley, Wredniaka i Bałwana kompletnie nie kojarzę.

użytkownik usunięty
Koyousetsu

Ten z kaset VHS i telewizji polskiej to dubbing stary, a kazdy pozniejszy z Boomeranga i innych stacji to nowy.

No to ja nie oglądlądałem na pewno na Boomerangu, bo za późno, a zdecydowanie pamiętam Dasterdleya i Muttleya. Gdzie to było, tego nie wiem.

użytkownik usunięty
Koyousetsu

Dasterdly i Muttley są tylko trzy odcinki dostepne publiczne w necie ze starym lektorem. Tego nowego nie słucham nawet bo jest zbyt poprawny politycznie.

Ale ten stary był nazywany Dasterdly i Muttley, tak? Nowy był Wredniak i Bałwan?

użytkownik usunięty
Koyousetsu

W starym dubbingu był Wredniak i Bałwan. Wlasnie sprawdzilem na jednej z kaset VHS. Wtedy była złota zasada ze wszystkie imiona bohaterów sie spolszczało. W nowym dubbingu nie wiem.

Ja oglądałem "Łap gołębia" wtedy, kiedy były Odlotowe Wyścigi. Boomerang to zdecydowanie za późno. I w obu był Dastedrly i Muttley właśnie. Nie jest tak, że było więcej niż 2 dubbingi, może?

Wiem, że Dick Dastardly miał głos Włodzimierza Bednarskiego. Pamiętam ten jego charekterystyczny krzyk "Muttleeeeeey!!!" i na pewno w Odlotowych Wyścigach i gołębiu miał ten sam głos. No i Wredniaka w ogóle nie kojarzę. Chyba, że przez Boomeranga masz też na myśli nie tylko Boomeranga. To mogło być na Cartoon Network w latach 90 czy gdzieś.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones