PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=341466}
6,3 51 200
ocen
6,3 10 1 51200
7,1 22
oceny krytyków
33 sceny z życia
powrót do forum filmu 33 sceny z życia

Nie rozumiem

ocenił(a) film na 6

Po jaką cholerę zatrudniać zagranicznych aktorów, którzy nie mówią po Polsku i ich
dubbingować co ogólnie daje fatalny efekt? Idiotyzm.

Niskobudzetowy

Gdyby mówili po polsku z akcentem - efekt byłby naturalny?

ocenił(a) film na 6
zweistein

Mogli wziąć polskich aktorów.

Niskobudzetowy

Jasne. A polscy powinni grac tylko w polskich filmach.

ocenił(a) film na 6
zweistein

Mi chodzi tylko o to, że dubbing to głupi pomysł, a ty mi tu jakieś rasistowskie ideologie proponujesz.

Niskobudzetowy

Aktorzy spoza Polski -albo dubbing, albo mówiliby po polsku z wyraźnym akcentem. Co jeszcze, poza rasizmem tu widzisz?

ocenił(a) film na 6
zweistein

Czego nie rozumiesz? Po co na siłę brać aktorów z zagranicy i ich nieudolnie dubbingować jeżeli można wziąć polskich bez dubbingu. Przecież aktor ma grać głosem i ciałem, więc po co mi aktorka, która ma podłożony głos? Dubbing to może być w Kung-Fu Panda, a nie w filmach fabularnych.

Niskobudzetowy

Powiedz to np. Polańskiemu, który bez mrugniecia oka zdubbingował (poska aktorke!) Umecką z "Nożu w wodzie".
A co powiesz o tym, ze na Zachoddzie tv dubbinguje sie niemal wszystkie filmy obcojęzyczne? To normalny, standardowy zabieg.

ocenił(a) film na 6
zweistein

Powiem, że to głupota dla mas. Co za kretynizm oglądać filmy gdzie Nicholson mówi po polsku.

Niskobudzetowy

OK, co do Nicholsona zgoda. Ale dlaczego niemiecka aktorka ma rzępolić po polsku? Niby tak byłoby autentyczniej?

ocenił(a) film na 6
zweistein

Czy ja piszę nie po polsku? Nie chce mi się już tłumaczyć, wróć do początku tam jest wszystko.

Niskobudzetowy

Tak, zrozumiałem: w polskich filmach tylko polscy aktorzy. Howgh!

Niskobudzetowy

Dzięki temu reżyserka - Goshka Shumovska jest bardziej european. Sam zabieg wg mnie również nieudany, lepiej by to wyszło z napisami (tylko podczas dialogów z udziałem zagranicznych aktorów) Osobiście odniosłem wrażenie, że starali się 'zamaskować' ruch ust Julii - przez większość filmu albo siedzi plecami do widza (w restauracji) albo nie wiele co mówi, a jeśli już coś mówi to mamrocze przez zaciśnięte zęby

rpd0

Niby to byłoby naturalniej? Gdyby mówiła po niemiecku (z napisami) a inni po polsku (bez napisów)?

ocenił(a) film na 4
rpd0

Dokładnie. Tragicznie to wygląda.

Niskobudzetowy

Tak, piszesz nie po polsku. W podobnej wypowiedzi nazwałes mnie chamem, czyli wychodzi na to, że sam nim jesteś.

ocenił(a) film na 5
Niskobudzetowy

Szacunek i tak dla ciebie, że temu gościowi cokolwiek starałeś się wytłumaczyć xD

Niskobudzetowy

też uwazam ze do fabularnych tylko LEKTOR!
Nasz dubbing jeszcze nie jest taki zły ale niemiecki -wtedy nie da sie ogladac filmu.

Niskobudzetowy

Ty wszystkich wyzywasz od idiotów i chamów, bo to ty nimi jesteś.

ocenił(a) film na 3
Niskobudzetowy

Zabieg o tyle nietrafiony, że to Więckiewicz i Ostałowska - a więc głosy dość charakterystyczne i rozpoznawalne. Siłą rzeczy pojawia się "fałsz" między wizją a fonią.
Druga kwestia to taka na siłę "nowoczesność" rodziny sprawia, że główny temat zostaje "przykryty" scenami z "niby - księdzem", "pisarko - bzykarką" itp...
W moim odczuciu reakcje "przesadzone"...ja wiem, że każdy reaguje inaczej na śmierć i chorobę...jednak mimo wszystko "sztuczność" aż bije po oczach i uszach...

ocenił(a) film na 6
santinetto

Twoja wypowiedź w zupełności oddaje moje odczucia co do tego filmu. Dziękuje :)

santinetto

Gdzie ta "sztuczność bijąca po oczach"? Bo moim zdaniem właśnie autentyczność traumy umierania jest atutem tego filmu.

ocenił(a) film na 6
Niskobudzetowy

szczerze mówiąc mnie jakoś dubbing nie przeszkadza, pewnie ze wzlędu na bardzo dobrą grę głównej aktorki, ale też nie rozumiem po co zatrudniać niemieckiech aktorów a potem ich dubbingować (podwójne koszty!), jednak przyszło mi na myśl, że być może był to wymóg niemieckiego producenta filmu? aby film mógł z powodzeniem wejść na niemieckie ekrany

Niskobudzetowy

ja po 20 min zrezygnowalam,nie moge zniesc tego niby dubbingu

Niskobudzetowy

Zgadzam się w 100%! Bardzo mi to przeszkadzało. Widziałem przez caly film twarz D. Ostałowskiej, zamiast twarzy aktorki grającej Julię... Nawet dopatrywałem się podobieństwa.... ( może siostra? itp ) Jest tyle zdolnych młodych polskich aktorek, po co na siłę brać zagranicznych aktorów nie umiejących mówić po polsku - do filmu , w którym jedyny język, którym się operuje to właśnie język polski!!!!!???

okiko

Po prostu: film jest produkcją polsko-niemiecką.
Ciekawe, czy na niemieckim forum filmowym ktos zawodzi, ze niemiecka aktorka gra a z polskimi aktorami, ktorzy ni w ząb po niemiecku nie potrafią? Przecież, Herr Gott, tyle jest zdolnych niemieckich aktorów!

Niskobudzetowy

A ja się pytam, jak można spieprzyć nawet dubbing? To że polska szkoła dźwiękowa jest, mówiąc delikatnie, specyficzna (bo mikrofony ściągają dialogi odbite od ścian pomieszczenia, niosąc wszystkie echa i pogłosy i za cholerę nie idzie zrozumieć jakie kwestie aktorzy wypowiadają), to wiadomo od dawna, ale do cholery, jak już się robi dubbing, to chyba osoba dubbingująca siedzi w wytłumionym pomieszczeniu, na wygodnym fotelu, z twarzą na wprost drogiego jak niejeden samochód mikrofonu i idzie ją nagrać tak, żeby była wyraźnie zrozumiała? Czy ja może czegoś nie rozumiem?

ocenił(a) film na 7
Niskobudzetowy

Dofinansowanie na film poszło m.in. z Deutsche Filmförderfonds (DFFF). Podejrzewam więc, że jednym z warunków jakie postawili Małgośce było zatrudnienie do roli pierwszoplanowej i drugoplanowej kogoś nie z Polski. Co do wypowiedzi Pete'a: żeby brzmiało to naturalnie, dubbing pewnie też musiał być identycznie podłej jakości co głosy polskich aktorów ;)

Niskobudzetowy

Przecież to koprodukcja międzynarodowa, to jak inaczej sobie to wyobrażasz? Już w PRL tak robiono, to nie nowość.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones