Jakim cudem można przetłumaczyć ''secret door'' na tajemnicze drzwi''. Poprawne tłumaczenie tytułu to ''sekretne drzwi''.
,,Tajemnicze" można wytłumaczyć jako nieznane, drzwi, które nie wiadomo, do czego służą, znalezione przypadkiem. ,,Sekretne" sugerowałoby raczej ukryte, schowane, będące czyjąś tajemnicą, o których ktoś wie i nie chce nikomu o nich powiedzieć. Więc to zależy od kontekstu filmu. Z tego, co wiem, angielskie słowo secret oznacza również tajemnica, więc tłumaczenie nie odbiega od oryginału. Ale tak jak piszę, dopiero po obejrzeniu filmu będzie można stwierdzić, na ile polski tytuł jest trafiony.
Jestem ciekaw polskiego dubbingu. Mam nadzieję, że zaśpiewa ta sama osoba, co zawsze :)
Czyli:
-sekretne - ktoś wie, do czego służą i je ukrywa przed innymi.
-tajemnicze - ktoś je znajduje przypadkiem i nikt nie wie, do czego służą.
Różnica niewielka, ale dość istotna. Rzeczowniki ,,sekret" i ,,tajemnica" to właściwie to samo, ale przymiotniki ,,sekretny" i "tajemniczy" już niekoniecznie. Angielski odpowiednik może znaczyć jedno i drugie, więc zobaczymy niedługo. Z tego co czytałem, polska premiera ma być we wrześniu.
Raczej trafili w dziesiątkę... Już po reklamie widać, że Alexa je odkryła, wcześniej o nich nie wiedziała.
mądrzejsi od ciebie się tym zajmują. Od lat pracują w branży filmowej i od lat zajmują się tłumaczeniem zarówno dialogów i jak i tytułów. I co, myślisz że jesteś mądrzejsza, sprytniejsza i lepiej znasz język od nich?? Zastanów się zanim ponownie napiszesz jakiegoś głupawego posta.
um, patrząc na polskie tłumaczenia tytułów to nie sądzę, żeby zajmował się tym ktoś mądrzejszy od autora wątku
Irytuje mnie to, że praktycznie przy każdym filmie są takie komentarze. Skoro tak jest od zawsze, że polskie tytuły filmów nie są dosłownym tłumaczeniem oryginalnego tytułu, to powinniście się do tego przyzwyczaić. Albo ja powinienem się przyzwyczaić do takich komentarzy. Na stronie imdb można sprawdzić tytuł danego filmu w różnych krajach. Nie tylko w Polsce tytuły są zmieniane. W Turcji ten film ma tytuł "Barbie w magicznym świecie", a w Grecji "Barbie w sekretnym królestwie". Tak jest z każdym filmem.
Nie wiem, dlaczego to konkretnie do mnie zostało skierowane, ale ok... Mi nie chodzi o to, że polskie tytuły mają być tłumaczone słowo w słowo, bo wyjdzie z tego komedia większa niż jest teraz, ale na litość boską, jak polscy dystrybutorzy nie mają naprawdę dobrego pomysłu na tłumaczenie, to niech po prostu tego nie robią. Po co nam tutaj takie kwiatki, jak Szklana pułapka, czy Kac Vegas w Bangkoku.
Jakim cudem można było przetłumaczyć Dirty Dancing jako Wirujący Sex? Przy tym "tłumaczeniu" tajemnicze drzwi to Pan Pikuś.
To nic najlepszy według mnie jest "Tajemnica zielonego królestwa " oryginalny tytuł " Epic" gratuluje tłumaczom wyobraźni :)
Ten tytuł jest jeszcze w miare dobrze przetłumaczony :)
Zamiana "Sekretny" na "Tajemniczy" nie robi zbytniej różnicy. ( bynajmniej dla mnie )
Znacznie gorsze tłumaczenie tytułu jest choćby w Krainie Lodu. Orginalny tytuł brzmi "Frozen" co dosłownie oznacza "Zamrożony"...