PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=4828}

Człowiek-demolka

Demolition Man
6,8 70 106
ocen
6,8 10 1 70106
5,9 15
ocen krytyków
Człowiek demolka
powrót do forum filmu Człowiek-demolka

Obejrzałem niedawno jakąś odświeżoną (najwidoczniej) wersję filmu i ze zdumieniem odkryłem, że zmienili w filmie Taco Bell na Pizza Hut! Ja rozumiem, że młodzi ludzie i w zasadzie osoby mieszkające poza USA miały nikłe pojęcie co to Taco Bell, ale to przecież śmieszne. xD
Zmienione jest logo restauracji wszystkie rozmowy, jak gdyby Taco Bell nigdy nie istniało. Choroba Lucasa do "ulepszania" filmów się szerzy najwidoczniej. :) W życiu jednak bym się czegoś takiego nie spodziewał. Może odświeżymy też Obywatela Kane? Za mało tam referencji do dzisiejszego świata. Komputerowo da się tam wrzucić Pizza Huty, dodajmy jeszcze miecze świetlne i koniecznie kolor, żeby dotrzeć do młodej publiki z tym starociem. xD

Ps. Akurat tutaj w gatunku przydałaby się KOMEDIA! W tylu filmach nie mających z komedią NIC wspólnego jest, a tutaj gdzie pasuje jak ulał nie ma... Przy FW pracują idioci nieobeznani z filmem.

ocenił(a) film na 6
AbraCham

tez to zauwazylem. dali to pewnie by mlodsze pokolenie zrozumialo

ocenił(a) film na 8
kdbw

"Zamiast pizzerii Pizza Hut, użyto w filmie Taco Bell. Jednak w niektórych wersjach filmu (poza Ameryką) Taco Bell zostało zmienione na Pizza Hut."

ocenił(a) film na 8
kamfpv

Dziś oglądałem taką wersję: Mówili Taco bell, ale znaczek na restauracji był z Pizza hutt. Jakaś przejściowa wersja :D

ocenił(a) film na 8
Szwancolot

to samo oglądałem

ocenił(a) film na 10
AbraCham

Podstawowy przekaz jest jasny - nie napalaj się koleś na ekskluzywną kolację, bo czy chcesz, czy nie, idziesz do jedynej dostępnej knajpy. To da się zrozumieć niezależnie od nazwy.
Osobiście mam mieszane uczucia co do zmian nazw - tak, jak rachałtukum w Narnii u Lewisa zamienione na ptasie mleczko... oczywiście w jakiś sposób zwiększa to zrozumiałość, ale równie dobrze można by wyciąć dowcip o Schwarzeneggerze, bo może nie wszyscy wiedzą o jego politycznych ambicjach.

TangoAndWaltz

Na odwrót, w książce jest ptasie mleczko, to w filmie wyskoczyli z rachatłukum.

ocenił(a) film na 10
yehet

'There are whole rooms full of Turkish Delight...' kusi Biała Czarownica w oryginale Edmunda na stronie 126 mojego zbiorczego wydania 'Opowieści' Harper Collinsa.
https://en.wikipedia.org/wiki/Turkish_delight
i polska wersja artykułu
https://pl.wikipedia.org/wiki/Rachat%C5%82ukum

ocenił(a) film na 10
TangoAndWaltz

[Przy okazji poprawiam swoją polską pisownię, bo powinno być 'rachatłukum' właśnie, a nie 'rachałtukum'.]

TangoAndWaltz

To wybacz, myślałam, że chodzi o scenę w saniach, a właśnie tam jest ptasie mleczko.

ocenił(a) film na 10
yehet

W saniach jest ptasie mleczko w tłumaczeniu polskim Polkowskiego, jego decyzja, natomiast oryginalnie jest Turkish Delight, czyli rachatłukum.

ocenił(a) film na 10
TangoAndWaltz

Nawet w tytule rozdziału 4 jest 'ptasie mleczko' PL vs.'Turkish Delight' EN.

TangoAndWaltz

Rozumiem, to stąd te nieścisłości. Nie miałam do czynienia z oryginałem, dlatego myślałam, że zmiana jest w filmie. Dziekuje za wyjaśnienie.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones