Ta bajka jest pewnie głównie zrobiona dla tych piosenek. A to są same znane hiciory. Dubbing by raczej nie miał tu sensu! Z napisami się ją powinno oglądać, bo lektor też niszczy efekt. Texty piosenek są fabułą...
Nikt z twórców się nie przejmował tym, że w Polsce będzie ona tak odebrana. Nic ich nie obchodzi Polski widz!
Jeśli "nasi" popełnili już ten gwałt na animacji jakim było wykorzystanie lektora (O ZGROZO nawet podczas piosenek), to raczej dubbingu nie będzie. Wg mnie powinno to wyglądać w ten sposób. Dubbing postaci, co akurat polskim aktorom świetnie wychodzi, ale podczas piosenek napisy. Szlag mnie trafiał jak podczas śpiewu lektor się wpieprzał (i to po kilka razy na tych samych tekstach) a podkład muzyczny był wtedy znacznie wyciszany.
Popieram. Dubbing na piosenkach wszyto zepsuł. Powinna być jakiś zakaz jeżeli chodzi o tego typu rzeczy. Piosenka to piosenka. Jeżeli film to musical to nie powinno się dodawać lektora właśnie na piosenkach. Kto wpadł na ten chory pomysł?
I kolejna tez bajka ominięta przez świat i Polskę.
Ostatniego roku wydano też "Mune, le gardien de la lune" lub po ang. "Mune the guardian of the moon" a na filmwebie po prostu "MUNE"Animacje znalazłam tylko po rosyjsku i mimo, że nie znam ani słowa w tym języku, to i tak już dwa razy obejżałam. Kolejna świta animacja, ale nie da rady tego znaleźć. Polska zapomniała, a i w USA wydaje się też być to nieco zapomniane. A szkoda. Szkoda.