PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=559005}
6,6 1 364
oceny
6,6 10 1 1364
Elena Undone
powrót do forum filmu Elena Undone

właśnie do Elena Undone.Gdyby ktoś je posiadał i chciał się nimi podzielić będę niezmiernie wdzięczna.

zwyczajna77

Film z napisami ? o to chodzi? Jeśli tak to jest na chomiku

kasztanowa

Ktoś przesłał mi już napisy na pocztę.Tak czy inaczej dziękuję za info:)

zwyczajna77

Osoby, które w niewielkim chociaż stopniu znają angielski niech lepiej skorzystają z angielskich napisów. Te polskie, krążące w sieci, które czyta się z wielką trudnością i nie można złapać sensu wypowiadanych kwestii strasznie przekłamują i irytują. Momentami można spaść z krzesła ze śmiechu, kiedy słyszy się, co mówią aktorzy w oryginale, a co pojawia się na ekranie. Nie podejrzewam, żeby ktoś celowo wypuścił tak denne tłumaczenie, które temu i tak nienajlepszemu filmowi odejmuje moim zdaniem swoistego uroku i chyba również ocen. Ten obraz ma zupełnie inaczej brzmiące dialogi :))

-------------- SPOJLER! ------------

Pierwszy lepszy przykład kompletnej zmiany sensu wypowiedzi:

Jest gdzieś w środku filmu scena, w której Elena, z zaskoczenia, dzwoni do drzwi domu Peyton z niedawno zrobionymi zdjęciami, w momencie, w którym Peyton poważnie myśli o ukrywaniu się przed nią. Potem, w salonie, jest między nimi rozmowa, w której Peyton nie potrafi sensownie wyjaśnić dlaczego chce ograniczyć kontakt z Eleną (tłumaczenie jeszcze bardziej nie potrafi tego oddać, ale mniejsza z tym). Na końcu tej sceny, gdy Elena zaczyna protestować, rzucając spazmatyczne NIE, NIE... po chwili mówi następujące słowa...

E: - Możesz mieć mnie całą...
E: - Możesz mieć całą mnie, całą, za wyjątkiem "tego". (tego - czyli bliskości fizycznej)

Peyton odpowiada...

P: - Dobrze. (i następnie dodaje wyjaśniająco)
P: - Tylko żebyś wiedziała...
P: - "To"... jest bardzo ważną kwestią dla lesbijki, przynajmniej na początku znajomości.

Spójrzcie na swoje polskie napisy i porównajcie. Szczęśliwcy będą mieli uchwycony dobry sens wypowiedzi, pozostali mocno się zdziwią.
Od takich (i jeszcze lepszych) błędów, aż się roi w napisach do tego filmu.

P.S.
A może ja się czepiam i dialogi w tym filmie nie są wcale konieczne :))?

ocenił(a) film na 7
karen_

Masz absolutną rację, jest cała masa takich kwiatków... Weźmy na przykład scenę pierwszego pocałunku, tłumaczenie zupełnie nie oddaje słów wypowiadanych przez Elenę "I knew you would feel like that. So soft, soft like a velvet". Zastanawiam się czy by nie usiąść samej do tłumaczenia, ale brakuje mi do tego napisów angielskich w formacie txt....Te które mam są w srt i nie moge ich przekonwertować na plik tekstowy.

miss_russ

Dosłownie zarykiwałam się od śmiechu, gdy np. zobaczyłam co "mówi" Wave, kumpela Peyton:
"Masz w domu krykieta?" a potem... " sio sio z krykietem" :)))) Widać, że tłumacz dysponował gumowym uchem, gdy w tle słychać było koniki polne :))))

To naprawdę świetnie zrobione napisy zmieniające gatunek z obyczajowego dramatu na obyczajową komedię :)))

Niedługo powinny się pojawić te poprawne... pożyjemy zobaczymy:)

ocenił(a) film na 8
miss_russ

plik tekstowy w oryginale, każdy by tak chciał;-) poczyściłam trochę tekst w trakcie oglądania, aczkolwiek moja znajomość angielskiego jest niewystarczająca, żeby to powiesić, więc jak by Ci się chciało nadal podziałać- to na priva, zawsze trochę już posprzątane, a resztę trzeba by skonsultować z głosami w filmie;-)

ocenił(a) film na 8
karen_

drogie panie, same byście poprawiły tekst, lub przetłumaczyły, jak umiecie, zamiast się naśmiewać...;-)

yonten

dokładnie... tylko narzekają a nawet pewnie w życiu jednych napisów nie udostepniły ;/

zwyczajna77

Napisy dosynchronizowałem i wstawiłem na stronę / pod napisi . net /

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones