PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=644064}

Ewolucja planety małp

Dawn of the Planet of the Apes
7,0 89 579
ocen
7,0 10 1 89579
7,0 28
ocen krytyków
Ewolucja planety małp
powrót do forum filmu Ewolucja planety małp

I znowu ten tytuł, KUR....
co da SKOŃCZENI DEBILE pracują u tych polskich dystrybutorów!!!
Jaka "ewolucja", skończone barany!
ŚWIT a nawet i PRZEDŚWIT brzmi najnormalniej w świecie prawidłowo i elegancko, zważywszy na to o czym opowiada i co zwiastuje ta część, co jest logiczne
ehhh

ocenił(a) film na 8
Szczepan_5

nie oczekuj zbyt wiele od polskich tłumaczy - "wirujący seks", "elektroniczny morderca", "terminator 2: ostateczna rozgrywka" , "Szklana pułapka" i pewnie jeszcze wiele innych by się znalazło. masz rację to debile.

ocenił(a) film na 7
rcisek

Akurat Szklana Pułapka to był bardzo dobry pomysł, zresztą co kraj to inny tytuł tego filmu. Ale jak przetłumaczyć po ludzku "Die Hard".? Umrzyj z klasą? Umrzyj z polotem? ;p

ocenił(a) film na 8
Ryloth

a może 'brutalna śmierć" lub "trudny do zabicia" ( co zresza było by niezłe biorąc pod uwagę 5 części przygód Johna McC.)? ale oczywiście najlepszy tytułem było by "DIE HARD" i tyle. nie każdy tytuł trzeba tłumaczyć czy dodawać coś do niego (Blade - wieczny łowca ( a co jak go w końcu ktoś wykończy?), Obcy - 8 pasażer nostromo, Obcy - decydujące starcie (też mi decydujące)) niech tytuły zostają w oryginale i już.

ocenił(a) film na 7
rcisek

Brutalna śmierć się źle kojarzy i to jeszcze strasznie poważnie, a to przecież bardziej komediowe kino akcji.

rcisek

''Trudny do zabicia'' hahaha, ty powinienes tam pracowac, idac takim tokiem rozumowania Titanic powinni nazwac, "Tonacy statek", a Skazani na Shawshank "Uciekajac z wiezienia"

ocenił(a) film na 8
snajpi96

akurat "Titanic" to nazwa własna, a "skazani na Shawshank" (gdzie również użyto nazwy własnej - czyli więzienia) jest jak najbardziej trafne.

Ryloth

Die-hard to, miedzy innymi oznacza twardziela. Dla absolwenta studiów lingwistycznych powinno to być oczywiste.

ocenił(a) film na 7
stupenda

Nie jestem na studiach lingwistycznych, ale języki mam, tyle że skoncentrowane na ekonomii i biznesie, więc Die-hard się raczej nie przyda tam ;p

Ryloth

Miałam na myśli osoby, które zajmują się tłumaczeniami tytułów i dialogów filmowych. :)

stupenda

Trafna uwaga. Wszyscy się tu spruwają i mądrują, jaki to okropny tytuł , a sami nie mają świadomości że "Die hard" jest idiomem, oznaczającym w wolnym przekładzie "Nie do zdarcia", czyli tak jak napisałeś - twardziela.

ocenił(a) film na 9
Ryloth

Po prostu "Zdychaj".

ocenił(a) film na 7
piekielny84

Nie no, pomyśl, jak by to brzmiało:)

Ryloth

Die hard-Giń mocno

rcisek

"Elektroniczny morderca" to sensowny tytuł. Nie wiem, czy zdajesz sobie sprawę, ale w języku polskim jest takie słowo jak "terminator". Dzisiaj kojarzy się wszystkim z filmem Camerona, ale w roku jego premiery raczej się nie kojarzyło, a po polsku znaczy co innego.
"Wirujący seks" też świetny. "Dirty Dancing" to właśnie znaczy. Dosłownie: "Rozpustne tańce". Czyli "Wirujący seks".

A "Ewolucja..." może być. "Świt..." brzmiałoby fajniej, ale nie ma tragedii.

użytkownik usunięty
Szczepan_5

To samo chciałem napisać. Wprawdzie do inwencji naszych dystrybutorów po 30 latach można się przyzwyczaić... ale tutaj?! Ja p******ę, skąd oni w ogóle wytrzasnęli tą "ewolucję"?!

Szczepan_5

a może chodziło o to, że świt to taki jakby poczatek, obiecujący część dalszą czyli nawiązując do pór dnia południe (czyli taka pełna, najlepsza faza) i zmierzch, schyłek....
A skoro poczatek = dalszy etap tego, co działo się w pierwszej planecie małp. Może świt kojarzyłby się bardziej ze "zmierzchem" i perypetiami jego bohaterów?
Też byłam zaskoczona tym tłumaczeniem, ale mi nie przeszkadza.
Inna sprawa, podoba mi się kierunek, w którym idzie kino sf - nie sa to już (w większości) głupkowate, efekciarskie produkcje dla niewymagającej publiczności ale dobrze nakręcone filmy z ciekawą, często bardzo dobrze opowiedziana fabuła. Wiem co mówię:)

ocenił(a) film na 6
Szczepan_5

Zgodzę się, że "świt" to lepszy tytuł. Ale już "przedświt" brzmi debilnie. I co? Chciałbyś, żebym ciebie tak zwyzywał za źle dobrany tytuł?

Na moje oko masz jakieś problemy z emocjami. Pocieszę cię, że takie rzeczy się leczy.

ocenił(a) film na 6
Sony_West

Die hard - nie do zdarcia :-)
Wracając do tematu - tak, to debile.
Mam wrażenie, że jakieś 80% tłumaczeń filmów to jakieś nieporozumienia.
Nie rozumiałem tego nigdy, nie rozumiem tego teraz i nigdy nie zrozumiem dlaczego te pajace tak przekręcają oryginalne tytuły.

użytkownik usunięty
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 7
Szczepan_5

Witki mi opadły. Słownikiem lać po mordzie. Ewolucja to proces niezmiernie długotrwały, praktycznie niezauważalny z punktu widzenia czasu ludzkiego. O ile jeszcze można w miarę zrozumieć zamysł autora tego tłumaczenia (i geniusza, który to zatwierdził), o tyle "świt" byłby mniej toporny.

ocenił(a) film na 7
Szczepan_5

https://www.youtube.com/watch?v=i-9PKFTWtdw

ocenił(a) film na 9
Szczepan_5

Dajcie juz spokoj z tym tytulem co tydziej jakis makontent odswierza posta jaki to ten tytul bee.... czuje sie jak w Polskiej polityce .....

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
użytkownik usunięty
tix666

to wszystko wina Tuska

użytkownik usunięty
Szczepan_5

Dalej się nie przyzwyczaiłeś do tego stany rzeczy ?

użytkownik usunięty
Szczepan_5

Capitan Ameryka Pierwsze starcie więc czego oczekujesz?Że polscy tłumacze dostaną ewolucji na wyższy poziom zajawki?

Szczepan_5

Na tłumaczeniu tytułów filmów dorabia sobie Olejniczak youtube.com/watch?v=Cef-xQ3Tdjc

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones