PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=449118}

Klasa

Entre les murs
6,7 7 696
ocen
6,7 10 1 7696
7,1 9
ocen krytyków
Klasa
powrót do forum filmu Klasa

...i może mi pomóc w walce z dwuznacznościami tytułu? Entre les murs to może oznaczać dosłownie "Między ścianami" ale francuski podobnie jak angielski jest dość dwuznacznym językiem i jestem pewien, że nie jest to jedyne tłumaczenie. Nie znam kompletnie francuskiego i stąd potrzebna mi jest Wasza pomoc. Apropos: scena nauki gramatyki w tym filmie pokazuje, że francuski jest pod względem gramatyki i składni językiem chyba tak trudnym jak polski i dodatkowo przypomniała mi ona jak potwornie nudne i skomplikowane są zasady gramatyczne (te wszystkie tryby, orzeczenia i przydawki :)
Przeczytałem gdzieś, że wszyscy bohaterowie tego filmu to naturszczycy a Francois rzeczywiście jest nauczycielem. Z drugiej jednak strony Filmweb twierdzi, że jest on współautorem scenariusza i krytykiem filmowym francuskiej wersji Playboya. Czy to po prostu człowiek renesansu zajmujący się wieloma rzeczami na raz czy też po sukcesach filmowych porzucił nauczanie w szkole?

I jeszcze jedno: naturszczycy zazwyczaj oznaczają niestety niezbyt naturalną (o ironio naturalność albo się ma albo trzeba ja umieć przekonująco zagrać!) grę aktorską (wystarczy choćby spojrzeć na grę dzieci w większości polskich filmów). Ale oglądając ten film cały czas czułem się jakbym przez lustro weneckie podglądał prawdziwą klasę nie wiedzącą o tym, że ktoś ich obserwuje i zachowującą się całkowicie prawdziwie! Brawa dla reżysera za GENIALNE poprowadzenie aktorów (i tych młodych i tych starszych)!

martinezowiec

Entre les murs w moim wolnym tłumaczeniu to "w murach szkoły".

Fioletowaa

a gdzie w wyrazeniu 'entre les murs' jest szkoła ;|? nadinterpretacja- nie tedy droga

paxi_sauria

'Entre les murs' to 'Między ścianami' i nie widzę tu żadnego innego tłumaczenia, chyba że to jakiś francuski idiom.
Gramatyka francuska jest trudna, ale czy na równi z polską? Brak deklinacji robi swoje. Ciebie pewnie w taki tok myślenia wprowadziła sytuacja na lekcji, kiedy uczniowe ćwiczyli zwroty typu: "byłbym miał" - to plus-que-parfait, czas literacki i nieużywany w języku mówionym. Dziaciaki się buntowały, bo to tak jak w Polsce uczymy się imiesłowów przysłówkowych uprzednich - niby też się ich nie używa, ale jednak są. A tak przy okazji, czas zaprzeszły (czyli te śmieszne "byłabym zrobiła" itp.) istnieje również w polskim, lecz jest od dawien dawna nieużywany, dlatego nawet się go nie uczymy w szkołach. W francuskim można go jeszcze spotkać śladowo.
Co do aktorów, to wiem tyle, że wszyscy oni grali siebie - można nawet zauważyć, że mają te same imiona w filmie co w rzeczywistości. Dostali tylko role, np. Souleyman grał szkolnego łobuza, kiedy w realnym świecie był uczniem wzorowym. Od tamtego czasu, kiedy zgodził się na zagranie w filmie, nauczyciele w szkole zaczęli go traktować w mniej przychylny sposób - tak bynajmniej słyszłam. Też byłam zdziwiona, że zagrali tak naturalnie...

nyan

Plus-que-parfait jest używany, nie tylko jako literacki czas. W normalnych opowiadaniach też jest (jak ktoś komuś coś opowiada). Literacki jest passe simple, jego nie spotkamy poza książkami.

Fioletowaa

Plus-que-parfait jest używany, nie tylko jako literacki czas. W filmie na lekcji była mowa o imparfait de subjonctive, który jest praktycznie nie używany, a jeśli już to w literaturze.

Agattuccia

Dobrze, dobrze, już wiem, pomyliłam się, macie rację.

ocenił(a) film na 9
martinezowiec

'między ścianami' , ale w sumie to myślę, że to zbyt dosłowne. Ale żeby dawać klasa to w ogóle śmieszne.

ocenił(a) film na 8
HallamFoe

czego śmiesznie a klasa to między czym jest ;]

martinezowiec

w (szkolnych) murach" - utarte wyrażenie użyte, gdy znajdujemy się w jakimś budynku, ale na pewno nie "między ścianami"."klasa"- całkiem zgrabny tytuł, chociaż nie oddaje tego zamknięcia i opresyjności.

malezja

Hmm nie widzę tutaj żadnej głębszej treści. Tytuł jest w tym kontekście, kiedy mówisz o czymś, co robiłeś/aś między murami szkolnymi. A jak wiadomo, między murami szkoły wiele się dzieje :)

Chociaz teraz przychodzi mi do głowy postawa uczniów, którzy również byli jak "murs".

ocenił(a) film na 6
No_5

hmm, to może "Pośród ścian"?

[geez, rozumiem że czepianiem się że komentarz "za krótki" chcieli ograniczyć głupie "lol" "no" "ten film jest do bani i już!" ale nie bardzo wiem co jeszcze mam tu dopisać><"]

użytkownik usunięty
martinezowiec

Kurcze, czego tu nie rozumiesz?
Między murami (szkoły)

ocenił(a) film na 7
martinezowiec

takich wyrażeń nie tłumaczy się dosłownie. ja bym to przetłumaczyła na nasze "za zamkniętymi drzwiami" albo "przy zamkniętych drzwiach".

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones