PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=564225}

Kocha, lubi, szanuje

Crazy, Stupid, Love.
7,4 224 203
oceny
7,4 10 1 224203
6,9 32
oceny krytyków
Kocha, lubi, szanuje
powrót do forum filmu Kocha, lubi, szanuje

Crazy, Stupid, Love

ocenił(a) film na 8

Ciekawe z jakiego słownika korzystano gdy tłumaczono ten tytuł na język polski...

bee2r

Od jakiegoś czasu bardzo nurtuje mnie jedno pytanie. Ciągle wszyscy się czepiają, że tytuły filmów są chu*owo tłumaczone i np. ja jestem osobą, która zwyczajnie ma to gdzieś i intryguje mnie jaki wpływ ma źle przetłumaczony tytuł na jakoś filmu? Obniżasz mu ocenę czy co?

ocenił(a) film na 8
Ahnessa

Nie, ale skoro autorzy filmu dają tytuł "Crazy, Stupid, Loze" to chyba z jakiegoś konkretnego powodu. Ja nie rozumiem po co zmieniać te tytuły. Wg mnie do tego filmu dużo bardziej pasuje tłumaczenie, "zwariowana, głupia, miłość" bo właśnie o tym był ten film... Natomiast jak przeczytałem tytuł polski to spodziewałem się, że będzie to film o czułym, romantycznym gostku i o jego pechu w życiu podczas którego nie mógł znaleźć tej jedynej. Tytuł ma znaczenie, a tutaj polski tytuł po prostu jest ni w p*zde ni w oko. Jedyne co się w nim zgadza to ilość słów.

bee2r

Ok, całkiem sensownie mówisz ;)

Ahnessa

ja zgadzam się z bee2r też mnie wkur$% że ciągle zmienia się tytuł na zupełnie inne niż powinny być w oryginale, skoro ktoś kto robi ten film nazwał go tak a nie inaczej to pewnie z jakiegoś powodu, a pewnie sama byś się wkur$%# gdybyś zrobiła film i nazwała go powiedzmy płonące usta a ktoś gdzieś zmienił by ci ten tytuł na płomienne wary, niby to samo ale jednak nie ;/ nie wspomnę już o polskich lektorach, bo to już totalna porażka, czasem zastanawiam się cz ktoś im broni dosłownego tłumaczenia czy lektorzy to osoby którym przeszkadza przeklinanie bo co niedziela muszą się wyspowiadać w kościele i mogli by nie nadrobić ^^ jak słyszę jak gościu gada w filmie MOTHER FUC#$% a tłumaczenie brzmi O KURDE lub TY DRANIU to aż mnie uszy bolą i zastanawiam się czy tylko ja miałem takiego chu$weg0 nauczyciela z angielskego :D pozdro

Neomatrix23

Akurat sytuacji z lektorami nie musisz mi tłumaczyć, bo znam ją bardzo dobrze. Uwielbiam jak w filmie lecą jakieś ostre wyzwiska, a tu lektor tłumaczy je w arcydelikatny sposób ;) Ale tak czy siak, nadal wychodzę z założenia, że wkurzanie się o źle przetłumaczony tytuł jest nie potrzebne.

Neomatrix23

Aaa, i również pozdrawiam :D

ocenił(a) film na 9
bee2r

zapewne z prawidłowego - Crazy, stupid, love to angielski odpowiednik naszej wyliczanki "Kocha, lubi, szanuje, nie chce, nie dba..."
Akurat dosłowne tłumaczenie na "Zwariowana, Głupia, Miłość" jest totalnie nieadekwatne (zwróć chociaż uwagę na interpunkcję przez którą sens Twojej propozycji tłumaczenia jest zupełnie inny). I tak jak Ciebie, mnie również denerwuje większość tłumaczeń, tak to akurat jest idealne. Tytuł nie opisuje tutaj filmu w sposób dosłowny. Za to sama wyliczanka idealnie oddaje jego charakter :)

ocenił(a) film na 9
katieba

boże! w końcu ktoś zrozumiał tłumaczenie tego filmu! cieszę się, że są jeszcze ludzie, którzy nie czepiają się każdego tytułu zanim go dobrze nie sprawdzą ;) totalnie się z tobą zgadzam :)))) pozdrawiam

ocenił(a) film na 8
zlodziejwhotelu

Tyle, że w angielskim nie ma żadnej tego typu wyliczanki... A film właśnie pokazuje jaka miłość potrafi być głupia i zwariowana (nieprzewidywalna). Do wyliczanki "kocha, lubi, szanuje..." bardziej pasuje film "kobiety pragną bardziej, aka He is not into you", gdzie polski tytuł znów daje dupy... Film nie ma charakteru cnotliwego romasidła (na co wskazuje polski tytuł), tylko pokazuje jak miłość może wpaść znienacka, nawet takiemu Casanovie jak ten typek. Albo jak 13-latek może zakochać się w lasce o 10 lat satrszej, która buja się w jego ojcu. Totalny kosmos, dlatego tytuł "zwariowana, głupia miłość" dużo lepiej oddaje charakter filmu, niż jakaś głupia wyliczanka...

ocenił(a) film na 7
bee2r

http://www.youtube.com/watch?v=DRjnhbtDS3o
Skoro jest love, love not, to może jest i crazy, stupid, love. :P
Akurat tego tytułu bym się nie czepiał. Gorsze są np Die Hard aka Szklana Pułapka, czy Dirty Dancing aka Wirujący seks. :P

ocenił(a) film na 8
capir

Tutaj tytuł jest wybitnie nie trafiony z 3 powodów:
uno: tytuł polski w ogóle nie oddaje charakteru filmu
due: tytuł polski w ogóle nie tłumaczy się na oryginalny
tre: angielski tytuł oryginalny bardzo pasuje do filmu i nie ma sensu go zmieniać
Ogólnie wszelkie zmiany tytułów są robione tylko w celach marketingowych, żeby więcej ludzi zwabić do kina. W tym przypadku działa to tak: komedie romantyczne najczęściej wybierane są przez płeć piękną i facet zazwyczaj który idzie do kina na komedie romantyczną (lub na romans) idzie tam w 80% ze swoją kobietą, która de facto wybiera film po tytule i teraz gdyby polski tytuł brzmiał zwariowana, głupia miłość to była by mniejsza szansa na to że kobieta wybierze ten film, tytuł "kocha, lubi, szanuje" jest tutaj dużo bardziej "zwabiający".

ocenił(a) film na 8
capir


A filmy, które wymieniłeś to faktycznie dobre przykłady "nie trafionych" tytułów

użytkownik usunięty
bee2r

Mało kto jest świadomy, dlaczego polskie tytuły tak często odbiegają od oryginalnych. Wiąże się to z prawami autorskimi. Oryginalny tytuł jest objęty prawem autorskim i jeśli chce się z niego skorzystać, tłumacząc na swój język, to trzeba dodatkowo zapłacić. Dlatego czasem bardziej opłaca się wymyślić własny. Śmieszy mnie to powszechne oburzenie, że jakiś tytuł jest nie tak PRZETŁUMACZONY, w przypadku kiedy nie był w ogóle tłumaczony, tylko właśnie wymyślony. Mieliśmy o tym na zajęciach z translatoryki. :)
Pozdrawiam.

ocenił(a) film na 8

No to w takim przypadku faktycznie... Ale w takim razię nie można po prostu zostawić oryginalnego tytułu? Nie tłumacząc tytułu w ogóle nie naruszałoby to chyba praw autorskich. Na ogół też przestałem jakoś specjalnie zwracać uwagę na tłumaczenia tytułów, ale w tym przypadku strasznie to koli w oko.

użytkownik usunięty
bee2r

Naruszałoby jeszcze bardziej :) Tytuł jest własnością twórców filmu, i użycie go, czy to w oryginalnym języku czy w innym, wymaga pozwolenia :) Ja tam szczerze mówiąc nie zwracam większej uwagi na tytuł... To tak jakby oceniać książkę po okładce.

użytkownik usunięty
bee2r

Ze słownika Zulu Guli.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones