Dla mnie majstersztykiem było, kiedy lektor zaczął nawijać podczas finałowej bitwy "Ósmej Mili". Eminem by się powstydził:
https://www.youtube.com/watch?v=o3DOxi6_sy8&nohtml5=False
no sorka, sqad to niby legion? przecież legion po angielsku to legion , a wyżej tłumaczyłem,że legion to wielka jednostka , a skład mała, to tak jakbyś chciała nazwać 11 piłkarzy dywizją, a nie drużyną
dokładnie tak. ktoś rzucił pomysł na "postrzelonych" zamiast samobójców - dla mnie lepiej.
Napisałem maila do Warner Bros Polska. Poprosiłem ich jako fan o zmianę tego "legionu" i by poczytali w internecie, że moja opinia o nietrafnym tytule nie jest jedyna. Starałem się pisać spokojnie, dam znać, jaki będzie odzew... Jednocześnie namawiam, do zasypania ich podobnymi prośbami - może poskutkuje.
Bardzo dobry pomysł. A może jakaś oficjalna petycja? Bo tak zawsze mogą napisać, że nie czytają komentarzy, lub coś naściemniać, że natknęli się na same pozytywne opinie ich wersji tytułu ;)
Tego typu rzeczy nie działają. Nikt nie będzie tracił czasu na "czytanie w necie". W takim wypadkach potrzebne są oficjalne petycje (nawet te online) ze sporą liczą podpisów. Wtedy od ręku masz dowód na poparcie swoich racji.
marketingowo strzeliliby sobie w stopę zmieniając tytuł, nawet jeśli jest nietrafiony. dlatego to nie przejdzie.
Film ma być kasowy, dla mas, legionów ;)
Pewnie chodziło o ludzi w tle i o tych którzy zostali zabici w końcu według tłumacza to legion samobójców więc się muszą nawzajem pozabijać ;-)
awksom jestes idiotką.. a co mieli to do cholery przetlumaczyć na "Samobójczy zespół" lepiej by to brzmiało? ogarnij sie!
tak samo jak wszyscy narzekaja na tlumaczenie Fight clubu.. No chyba do cholery lepiej Podziemny Krąg niż Klub Walki ja j***.
1. Jestem facetem, kliknięcie w profil i sprawdzenie nie boli 2. Nie obrażaj mnie na starcie 3. To nie trzeba tłumaczyć, Iron Mana nie tłumaczyli, American Hustle też nie próbowali,...
Może espee myślał, że naprawdę jesteś Scarlett Johansson? Nie rujnuj jego marzeń.
W ogóle chciałabym zobaczyć polskie tłumaczenie dla American Hustle. Pewnie przetłumaczyliby jako ''Przekręt po amerykańsku''.
Co do Suicide Squad, myślę, że powinni byli pójść za ciosem i przypomnieć nam inne genialne tłumaczenie polskiego dystrybutora i przetłumaczyć SS jako ''W ciemność. Samobójcy''.
Legion to jakieś 5000 żołnierzy a nie 10 zabójców bystrzaku więc chyba bardziej sensownym tytułem byłby "Odział samobójców"
A nie wziąłeś pod uwagę, że to 10 zabójców o sile jednego legionu? Tak trudno czasem użyć łepetyny "bystrzaku"?
Jak to będzie tak dobre jak to (Batman: Assault on Arkham) albo lepsze to ja bym miał gdzieś tłumaczy idiotów którzy powinni wylecieć z swojej pracy hahahaaaaaaaaaaaaaaaahahahahha.
Marketingowcy jak widać doskonale wiedzą co robią, jeden prowokacyjny wyraz i już banda "genialnych" Kowalskich ma temat do narzekania przez najbliższe kilka miesięcy/lat. Wszyscy mówią, albo wypisują rozprawki na temat jednego słowa. Polacy to jednak uwielbiają narzekać i budować sobie na wszystkim ego, a ludzie od marketingu to widzą i bawią się Wami jak kukiełkami.
Oczywiście konkurs na kretyna roku wygrał typ, który pisał listy do WB z płaczem, bo mu się polski tytuł nie podoba. No ludzie...
Czy ty wogóle rozumiesz że to tłumaczenie na polski to się kupy nie trzyma ??? Przecież google tłumacz by to 100x lepiej przetłumaczył bo chociaż dosłownie
chyba nie wiesz co w tlumaczeniu oznacze slowo legion poza tym uwazam ze akurat tutaj tytul polski pasuje bo np sklad samobojcow by brzmial debilnie a legio oznacza wszystkie zaciagniete jednostki wiec tutaj wszystkich przestepcow ktorzy sie zaciagneli do samobojczej misji wec to ma sens
ale to już dawno temu było tu, powyżej, szerzej omawiane, więc zerknij tam. Przede wszystkim nie rozumiem czemu to przetłumaczyli, skoro Avengers, Iron Man, Batman itd. czy też choćby "American Hustle" czy "Toy Story" pozostały nieruszone
Przecież ta nazwa brzmi dobrze. Poza tym słowo "legion" można przetłumaczyć jako jednostka wojskowa, więc ,moim zdaniem, tytuł został dobrze przetłumaczony. Polecam również zapoznać się z angielską definicją słowa "squad", która brzmi: "a group of people who are trained to kill". Uważam, że "legion" lepiej odnosi się do tego tłumaczenia. PS. Definicję sprawdzałem w internetowym słowniku Cambridge.
Tutaj "squad" ma konotacje militarne, pewnie w tę stronę chcieli pójść z tłumaczeniem.
Nasz polski "skład" tego nie oddaje. Owszem, "legion" to niezłe tłumaczenie, zważywszy że tytuł to reklama, wiec swobodna interpretacja, a nie wierne tłumaczenie. Film ma być kasowy. Nie ma się czego czepiać, nie ma tragedii.
Tytulami zajmują się copywriterzy, a WB zatwierdza - tłumacz jedynie może podać kilka propozycji.
A co, jakby przetłumaczyli dokładnie na "Samobójcowy Skład" to na pewno brzmiałoby lepiej? Ja rozumiem, polscy tłumacze tytułów to idioci, i już nie raz mnie wkurzyli tłumacząc tytuły bez żadnego sensu ale to jest zwykłe czepianie się szczegółów. A więc geniuszu wyobraź sobie że czasami trzeba trochę uprościć tytuł żeby lepiej brzmiał. Bo w polskim języku "Skład" brzmiałoby idiotycznie.
ale po co tłumaczyć ? Jakoś teraz w kinach lecą "Gold" czy "Life" i wszyscy żyją bez tłumaczenia. Jeśli nie ma sensownego tłumaczenia, to nie ma po co tłumaczyć. Jeśli ktoś nie zna komiksowego pierwowzoru, polska wersja i tak mu nic nie powie, jeśli ktoś zna to i tak używa wersji Suicide Squad