PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=868727}

Misja Stone

Heart of Stone
5,4 9 483
oceny
5,4 10 1 9483
4,2 5
ocen krytyków
Misja Stone
powrót do forum filmu Misja Stone

To jakaś porażka! Jak tak można? Czemu w Polsce zaczyna się rozrastać dubbing zamiast lektor?

mojzesz622

Na Netflix jest lektor.

gregs69

Potwierdzam.

mojzesz622

a czytać umiesz?, można wrzucić opcję napisy, albo nawet w oryginale obejrzeć (netflix)

mitrus80

Ok moga byc napisy. Dla mnie to nic trudnego, nawet wole z wiekszoscia filmow, ale dla rodzicow czy znajomych to wole lektor jednak. Zreszta z 80% mojeje rodziny badz wicej preferuje3 lektor a nie dubbing... To chyba z zachodu przyszlo...

mojzesz622

Lektora wprowadzono w krajach bloku wschodniego tylko u nas są lektorzy. Z początku byłam w szoku jak dowiedziałam się że Gladiator film Ridleya Scotta widzowie z zagranicy widzieli z dubbingiem.

ocenił(a) film na 3
mojzesz622

Bo jest to norma na świecie. W Polsce - być może z powodu kosztów - wprowadzono lektora, który dla przeciętnego obcokrajowca jest śmieszny. Proponuję czytanie napisów, to jedyna forma obejrzenia filmu w kształcie, w jakim powstał, bez wyciszania oryginalnej ścieżki dźwiękowej ani zastępowania głosów aktora.

protekcjonalny_mua

No tak chyba trzeba zrobic :D Ogolnie wole zawsze ogladac z napisami, ale jak juz pisalem wyzej czasem chce cos ogladac z rodzicami lub bracmi i jest porazka... Bracia nie trawia dubbingu tak jak ja. Dubbing pasuje do wielu filmow lub bajek lub animacji np. Asterix ale oni zaczynaja go wrzucac wszedzie... Szkoda

protekcjonalny_mua

masz rację - tłumaczmy filmy tak, jak chcą obcokrajowcy, a nie Polacy :D

ocenił(a) film na 3
Azazelo

Ironia nie na miejscu- moja wypowiedź nie była pochwałą ani krytyką dubbingu czy lektora. Podalem fakt. Lektor to pomysł głównie biednych krajów socjalistycznych, na świecie najczęściej jest dubbing lub napisy. Nigdzie nie namawiałem do tego, by wprowadzać dubbing na wzór kogokolwiek.
Nota bene - ten film na Netflixie ma dubbing, napisy i lektora do wyboru.

ocenił(a) film na 2
mojzesz622

Przecież na netflixie jest wybór: dubbing / lektor / napisy

ocenił(a) film na 5
mojzesz622

Jedyny sens to filmy z napisami już dawno nie oglądam z lektorem a z dubbingiem nawet nie podchodzę

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
dzenero

Zgadza się. Prawdziwy Polak ogląda tylko filmy z polskim lektorem. Proponuję żeby polski lektor był w każdym filmie na świecie.

ocenił(a) film na 6
Wiatrak99

A nieprawdziwy Polak ogląda po hebrajsku xD

mojzesz622

Bo ten tabun aktorów gdzieś trzeba umieścić. Żreć każdy chce, a filmów nie kręcą.

mojzesz622

Dubbing to kalaczenie filmów

ocenił(a) film na 7
mojzesz622

I bardzo dobrze. W końcu jak w cywilizowanym świecie, a nie w komunistycznym grajdołku z którego lektor się wywodzi.

marcusfenix345

W tym przypadku komunistyczny grajdołek zdecydowanie górą.

mojzesz622

Nie wiem czy zaczyna się rozrastać. Wydaje mi się, że jednak nadal króluje lektor.
Ktoś tu rzucił hasłem, że to pokłosie komunistycznej Polski. I co w tym złego, że mamy lektora, a na tzw. Zachodzie dubbing. Ja tam nie cierpię podkładanych sztucznych głosów. Wystarczy, że kiedyś na Canal+ puszczali serial Przyjaciele z dubbingiem. Nigdy więcej, bo tego się nawet nie dało obejrzeć (odsłuchać).
Jestem za czytaniem napisów, zwłaszcza w kinach, ale nie każdemu ta forma przypadnie do gustu. Dla starszych osób, niedowidzących, lektor jak znalazł. Poza tym całe życie wychowałem się w ustroju z lektorem i niech tak już zostanie. :))

srick.pl

Kiedyś oglądałem fragment Przyjaciół z niemieckim dubbingiem. To była dopiero porażka.

użytkownik usunięty
mojzesz622

kto pytal Xdddddddd w innych krajach to norma tylko polska woli jakis pojedynczy glos nudnego lektora zamiast dubbingu

mojzesz622

Dubbing jest po to, żeby osoby mniej rozgarnięte lub opóźnione mogły obejrzeć film. W przypadku napisów lub lektora nie wiedzą, która z postaci wypowiada daną kwestię, przez co film jest dla nich niezrozumiały i oglądalność spada.

znawcawszystkiego

Dubbing w innych krajach (mowie teraz na przykladzie niemiecko jezycznych dubbingow) jest na bardzo wysokim poziomie, wedlug mnie. Polski dubbing w filmach brzmi niestety najczesciej jak bajka. W Austrii/Niemczech staraja sie np. zeby dany bardzo slawny aktor mial zawsze podkladany dubbig przez ta sama osobe, przez co ma sie wrazenie, ze to jest prawdziwy glos danego aktora. Gdyby w Polsce zaczeto robic dubbing na takim poziomie jak np. w wielu grach typu Wiedzmin 3 to wydaje mi sie, ze wiekszosc osob zmienilaby zdanie. Mi po kilku latach ogladania filmow z dubbingiem na wysokim poziomie bardzo ciezko oglada sie filmy z bezuczuciowym lektorem, a kiedys tez bronilam lektorow, bo nic innego nie znalam niz lektor albo dubbing jak z bajki xP

Gagatka1190

Kiedyś miałem nieprzyjemność obejrzeć Przyjaciół z niemieckim dubbingiem. Był jeszcze gorszy, wręcz żałosny. Polski przy nim to pikuś. Oczywiście było to wiele lat temu, może teraz się poprawiło.

ocenił(a) film na 4
mojzesz622

co Ty pieprzysz? Lektor to dwa głosy nałożone na siebie, przez to dźwięków "otoczenia" prawie nie słyszysz. Tak nas do tego przyzwyczaili a do dubbingu to nas przyzwyczaili tylko w bajkach więc też jest lipa bo jak jest coś dubbingiem to od razu myślisz, że jest niedziela, godzina 13 i właśnie wróciłeś z kościoła i leci jakieś "Lessie" albo "kochanie zjebałem dzieciaki" Jedyną słuszną wersją jest oryginał z napisami.

mojzesz622

Ile ty masz lat, że chcesz oglądać z lektorem starego dziada?

2076

Oglądałeś Gliniarza z Beverly Hills z dubbingiem? (niemieckim). Uważasz że śmiech Eddiego można podrobić? To był jakiś kabaret... Gra aktorska opiera się też na grze głosem. Inni mają na tyle charakterystyczne głosy, albo sposób mówienia. że ma to istotny wpływ na sukces lub porażkę danego aktora, a w konsekwencji filmu do którego (czasmem też ze wzdlędu na to ) jest dobierany. Nie wierzę, że jakiś aktor dubbingowy odda to co robią oskarowi aktorzy z górnej półki. Nie każdy może oglądać z napisami (np ze względów zdrowotnych), ale dubbing spłyca grę aktorską oryginalnego aktora do jego fizyczności. Filmy dla dzieci ok, ale filmy aktorskie z dubbingiem to podróbka oryginalnego filmu. No chyba że jednym argumentem ma być "dobry zachód to ma, a my to PRL.."

ocenił(a) film na 8
mojzesz622

Bo świat nagrywa dubbingu. PRL nie miał kasy i robił lektora! Dobry dubing.

mojzesz622

Kto pytał? Masz napisy. Po się srasz o to że jest dubbing nikt ci nie każe go oglądać

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones