widać, że tłumacz nie ma zielonego pojęcia o piłce
Obejrzałam już ten film i sądzę, że polski tytuł pasuje. Wielokrotnie pojawia się sformułowanie "pierwszy gol", bo taki jest cel postawiony trenerowi.
wychodziłoby na to, że polscy tłumacze lepiej wiedzieli o czym będzie film niż reżyser(bo zakładam, że to reżysar wymyślił tytuł) chyba że oglądałeś z lektorem i jaki tytuł takie tłumaczenie.
obejrzałem ten badziew, i najlepiej pasujący tytuł brzmiałby "Jak odkryć swoją płeć-rozterki psychicznie chorych"
Też obejrzałem, też się obawiałem, że na siłę został wepchnięty wiadomy motyw, ale faktycznie no mieli kolegokoleżankę w zespole, więc odpuszczona wina. Szukam teraz tego dokumentalnego o tym samym tytule i z tym jest problem, a z chęcią zobaczę jak cała ta współpraca się układała. -> https://www.filmweb.pl/film/Next+Goal+Wins-2014-712217
Serio trzeba być chyba chorym psychicznie żeby najbardziej interesującą rzeczą do sprawdzenia w filmie było to czy jest tam jakaś osoba LGBT...
nie wiesz chyba za duzo na temat tego jak sie tlumaczy tytuly filmow. Na koncowy tytul sklada sie wiele czynnikow, to nie tak, ze ktos powie ''a moze pierwszy gol?'' i dziekuje, zatwierdzone
Naprawdę ? Mieli przetłumaczyć pierwszy gol wygrywa ? Nigdy nie tłumaczy się niczego dosłownie . Tytuł "pierwszy gol" bardzo pasuje , w końcu celem drużyny jest strzelenie pierwszego gola :)
Celem jest strzelenie pierwszego gola? Raczej pierwsza OFICJALNA wygrana, bo wcześniej wygrali ale FIFA z jakiegoś powodu nie zatwierdziła wygranej. I nie jest też to pierwszy gol strzelony w ogóle przez reprezentacje także dla mnie tytuł czy polski czy orygnialny nie mają za wiele wspólnego z tym co stara się przedstawić historia. Nie wiem co ma znaczyć tytul pierwszy gol, bo ani dosłownie nie ma racji bytu ani w znaczeniu abstrakcyjnym ciężko mi go wytłumaczyć. Może pierwszy gol, kóry dał wygraną...ale w zasadzie to drugi dał wygraną więc zwyczajnie tytuł mi nie pasuje.