PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=95356}

Winnetou: Skarb w Srebrnym Jeziorze

Der Schatz im Silbersee
6,9 1 580
ocen
6,9 10 1 1580
Winnetou: Skarb w Srebrnym Jeziorze
powrót do forum filmu Winnetou: Skarb w Srebrnym Jeziorze

To nie jest żaden wielki film ,trudno by go nawet nazwać westernem.Ale ma on niewątpliwie jeden wielki walor który powoduje że powinien co dziesięć lat być pokazywany dzieciom i młodzieży.Tak jak powieściach Maya zawiera tyle pozytywnych wartości/propaguje przyjaźń,tolerancję dla żyjących inaczej/że trafił do kanonu filmów dla bardzo młodych ludzi.Na tych filmach ,a zwłaszcza powieściach wychowały się pokolenia.Dlatego wypuszczenie go w wersji z lektorem to skandal.W latach 60-tych w kinach ten film miał rewelacyjny dubbing.Jeżeli uległ zniszczeniu należało zrobić nowy,tym bardziej że WERSJA NIEMIECKA/czy jakakolwiek inna/TO TEŻ DUBBING.Dzieje się tak dlatego że grają tam aktorzy bodaj siedmiu nacji.

ocenił(a) film na 3
adamir19

Bajki Disneya też uczą takich wartości jakie tu wymieniłeś i nie mają tylu błędów co powoduje że raczej lepiej przemówią to ludzi nie wychowanych w czasach kiedy to było na topie

justyna_52

Powieści Karola Maya są o kilka co najmniej klas lepsze niż ekranizacje jego powieści w których tylko widoki są ładne i piękny Pierre Brice,a cała reszta to straszna słabizna słabizna niestety.Co do bajek niektórzy wolę te dla starszych dzieci niż te dla najmłodszych.

ocenił(a) film na 7
szarit

Moim zdaniem większość Europejskich westernów jest słaba. Nie zmienia to faktu że do Winnetou mam sentyment gdyż oglądałem te filmy w dzieciństwie. Amerykanie zrobili by tą serię na pewno lepiej

ocenił(a) film na 7
frycek49

Chyba żadnej europejskiej klasyki nie widziałeś skoro takie głupoty piszesz.

ocenił(a) film na 7
Lukasgol

nie, po prostu Europejskie westerny mi nie leżą.

adamir19

Oto link do wspomnień o tamtym bardzo dobrym dubbingu:
http://www.polski-dubbing.pl/forum/viewtopic.php?f=12&t=83

Film_Polski

wielkie dzięki za link. Kilka lat temu miałem okazję oglądnąć chyba ostatnią dubbingowaną po polsku kopię z serii o Winnetou, "Winnetou i Apanaczi". Niestety, film i dubbing nie oparły się upływowi czasu...

topfame

"miałem okazję oglądnąć chyba ostatnią dubbingowaną po polsku kopię z serii o Winnetou, "Winnetou i Apanaczi".

O ile mnie pamięć nie zawodzi, to "Winnetou i Apanaczi" NIE był ostatnią częścią cyklu na ekranach polskich kin. W tym samym roku, co "... Apanaczi" (1969) zawitał do nas "Winnetou i król nafty" (nie jestem całkiem pewien który z tych dwóch filmów pojawił się u nas jako pierwszy), następnie "Winnetou wśród sępów" (premiera polska 1970), wreszcie "Winnetou w Dolinie Śmierci" (1971).

A oto link do krótkiego fragmentu ze starym dubbingiem:
http://www.youtube.com/watch?v=2bToXJ050XA

Film_Polski

Miałem na myśli jedyną dubbingowaną kopię z serii filmów o Winnetou jaka zachowała się w archiwach Filmoteki Narodowej. Taką przynajmniej otrzymałem informację, kiedy w 2006 r. wypożyczałem ten film na organizowany przeze mnie przegląd powojennych przebojów kinowych.
A tak przy okazji, poszukuję śladów dubbingu serialu telewizyjnego Arsene Lupin z rewelacyjnym Wojciechem Pokorą podkładającym głos pod tytułowego bohatera, granego przez Georges'a Descrieres.

adamir19

Telewizja Puls 2 powtarza. Kto chce, może sobie obejrzeć a nawet nagrać. I uaktualnić swój własny osąd.
Obraz bardzo ładnie obrobiony cyfrowo. Natomiast treściowo - rzecz jest zdecydowanie poniżej wymagań dojrzałego widza. Chyba, że ktoś się rozrzewni na wspomnienie z własnego dziecięctwa. W zasadzie oglądamy li-tylko bandę przebierańców, którzy udają białych oraz Indian i biegają w plenerach (cudownej urody, każdy przyzna!) Parku Narodowego Jezior Plitvickich w dawnej Jugosławii (obecnie niepodległa Chorwacja).
No ale ten język niemiecki przebijający polskiego lektora...

Film_Polski

Trzeba przyznać, że całkiem dobre tłumaczenie dialogów w tej wersji TV Puls. O wiele lepsze niż w wersji emitowanej kilka lat temu w TVP. No i obraz rzeczywiście po raz pierwszy w TV w pełnym formacie 16:9.

ocenił(a) film na 6
adamir19

Na TV S5 wyświetlili wersję z tłumaczeniem na gwarę śląską. W jednej chwili film stał się komedią. Pełen odlot!

adamir19

Podejrzewam że lektor i tak jest o lepszy niż to co wymyślił TVS :)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones