"Żołnierze Panfiłowa" lub "28 Panfiłowców". A tutaj jako ciekawostkę podaję tytuł tego filmu w języku fińskim: "Dvadtsat vosem panfilovtsev"......
Rozumiem, że obrona młodzieży przed moskwicińską propagandą, ale taki tytuł dla Polaków???! Spróbujcie to przeczytać na głos patrząc na litery tytułu - masakra!
Jeżeli ktoś nie miał styczności z j. rosyjskim to może mieć problem - faktycznie. Każdy kto uczył się w szkole tego języka /a co niektórzy z nas mieli go w czasach szkolnych obowiązkowo/ poradzi sobie bez kłopotu. Tyle tylko, że to co napisałeś, to jest fonetyczny zapis tytułu właśnie w języku rosyjskim. Dwadzieścia osiem w języku fińskim to: "kaksikymmentäkahdeksan".
Po polsku to nawet trudniej powiedziec niz po rosyjsku (ktory jest najprostszym wsrod jezykow slowianskich). Co za roznica czy "dwudziestu ośmiu Panfiłowców" czy "dwadcat`wosjem Panfiłowcew"?
Ni chcę już tego ciągnąć, ale zapis w j. polskim tytułów z j. rosyjskiego (jasne, że nie z fińskiego!) jest koszmarny.
Napisałeś "Co za roznica czy "dwudziestu ośmiu Panfiłowców" czy "dwadcat`wosjem Panfiłowcew"?"
A ten koszmarny tytuł to: Dvadtsat vosem panfilovtsev. Widzisz różnicę między twoim zapisem a tym ...."oryginalnym"?
Pozdrawiam.
P.S.
A najprostszym językiem słowiańskim jest serbsko-chorwacki, nie rosyjski, ani nie polski.