PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=469509}

Bazyl. Człowiek z kulą w głowie

Micmacs à tire-larigot
6,8 15 207
ocen
6,8 10 1 15207
6,2 8
ocen krytyków
Bazyl. Człowiek z kulą w głowie
powrót do forum filmu Bazyl. Człowiek z kulą w głowie

TYTUŁ FILMU

ocenił(a) film na 7

Czy ktoś z Was jest na tyle obeznany z francuskim, żeby to przetłumaczyć?
Szperam w necie od dłuższego czasu i niestety...

zatracony

Jasne, nie ma problemu;)
Tytuł "Micmacs à tire-larigot" znaczy dosłownie "Przekrętów, ile dusza zapragnie".
Pozdrawiam!

ocenił(a) film na 7
PerlaVermeera

TNX Perla:) Czyli napis nad wejściem do podziemi na wysypisku znaczy: "Ile dusza zapragnie'? To ma sens:)

zatracony

Niestety filmu nie oglądałam, więc nie znam dokładnie kontekstu, ale na pewno będzie to oznaczać coś w tym stylu:)

ocenił(a) film na 7
PerlaVermeera

Napis nad wejściem w oryginale: Tire-Larigot:
http://blog.hopeglory.com/wp-content/uploads/2009/01/micmas.jpg
http://cine-serie-tv.portail.free.fr/sorties-dvd/17-03-2010/micmacs-a-tire-larig ot/micmacs-a-tire-larigot7.jpg

zatracony

Ogólnie wyrażenie "à tire-larigot" czy "tire-larigot" oznacza po prostu "coś, co jest w bardzo dużej ilości; coś, czego jest bardzo dużo". Po polsku najczęściej tłumaczone jako "ile dusza zapragnie", "czego tylko dusza zapragnie", "do woli", "do wyboru do koloru", itp. w zależności od kontekstu. Pochodzi od "tirer" czyli "ciągnąć" i "larigot" czyli "kieliszek" i oznacza "ciągnąć (pić) z kieliszka":) Pozdrawiam!

ocenił(a) film na 9
PerlaVermeera

podsumowując - polscy transtatorzy znów się nieźle spisali ;)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones