PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=760429}
7,6 175 551
ocen
7,6 10 1 175551
6,1 27
ocen krytyków
Deadpool 2
powrót do forum filmu Deadpool 2

POLSKI DUBBING

ocenił(a) film na 6

Po świetnym dubbingu Logana( https://youtu.be/EdRoR1CYfmA https://youtu.be/dH-ZQ_MOPTE ) liczę że Deadpool 2 będzie miał polski dubbing.
Chciał bym usłyszeć Deadpool niszczącego system naszymi pięknymi polskimi Bluzgami :D

Dimetro

Dla mnie dubbingowanie filmów aktorskich to zawsze jedna porażka. Przepraszam, ale narzędziem pracy aktora jest głos, którym wyraża emocje, gra. Jak można to zdubbingować. W życiu nie obejżałam filmu aktorskiego z dubbingiem (nawet Harrego Pottera, czy Kopciuszka, które są filmami dla młodszej widowni). Zbeszczeszczenie cieżkiej pracy aktora i tyle. Pierwszego Deadpoola nie dubbingowali tu niestety chyba mimo kategorii R będzie inaczej. Społeczeństwo leniwe to im się nawet napisów nie chce czytać. Żenada.

ocenił(a) film na 6
kamarza

Piszesz tak jakby aktorzy pracowali za darmo a przecież się im płaci wiec nie wiem w czym problem . Nikt ludzi nie zmusza do oglądania dubbingu Jeśli nie chcesz to nie oglądaj proste ;) . My się tylko przystosowujemy do zmian co z punktu widzenia biologi świadczy o sile nie lenistwie :)

ocenił(a) film na 5
kamarza

"im się nawet napisów nie chce czytać" - K***a, trzymajcie mnie. Nie każdy ma ochotę, chęci, zdolności do czytania napisów w kinie. Ja, gdy idę na film pełen akcji, idę na dubbing, bo nie zamierzam skupiać się jednocześnie na napisach i na filmie, bo umyka mi akcja.

"narzędziem pracy aktora jest głos" - Dubbing – stosowany w postprodukcji filmów, seriali czy gier komputerowych proces podkładania głosów do już nagranego materiału. Stanowi jedną z trzech – obok napisów i szeptanki – form opracowań zagranicznych filmów na inne języki. - tym sposobem przyznajesz mi rację. Jakość samego dubbingu to inna kwestia. Bywają dubbingi lepsze i gorsze, ale nie o to tu chodzi. Dubbingowiec nie przychodzi do roboty zaspany, JEZUUU CZEMU JA TO ROBIĘ. To zawód jak zawód. Wykona znakomicie, dostanie kasę. Da dupy, nie dostanie kasy.

Obecnie żyjemy w czasach, kiedy studia starają się jeszcze bardziej niż dawniej. Starają się nie niszczyć immersji, bo źle wykonane kłapy (wpasowanie tekstu w usta bohaterów) powodują, że bardziej myślisz o nich, niż o samym filmie. W tych czasach tego nie czuć.

Więc cieszmy się dobrymi dubbingami, przy których ktoś się natrudził, żeby dostarczyć dobrą rozrywkę, a nie skamlmy, że żenada. Lektor jest jeszcze gorszy, wynalazek powstały przez biedę. Napisy nieidealne. Proszę.

SztywnyPatyk

Pomijając kwestię dopasowania głosu do postaci, to w kwestii technicznej w każdym filmie z dubbingiem, który oglądałam, dubbing był zły - dubbing jest tak cichy w porównaniu do muzyki w tle, że jak mam normalną głośność przy oglądaniu, to często nie rozumiem, co postacie mówią, a jak zrobię głośniej, to zostaję ogłuszona przez odgłosy w tle, także dla mnie nie licząc filmów animowanych, dubbng to największe zło wymyślone przez filmowców.

ocenił(a) film na 5
moo_nika

to chyba wersję z udzwiekowieniem 2.0 oglądałaś. gdybyś oglądała w 5.1, takich problemów w ogóle nie ma. to nie polskie filmy.

SztywnyPatyk

A nie przeszkadza wam w ogóle to, że ruch ust nie zgadza się z tym co mówi postać? Przecież to tak bardzo widać. Jak mam uwierzyć w wykreowany świat, gdy wyraźnie widzę, że postać nie mówi tego co słyszę. Nie da się w aktorskim filmie tego dostosować w 100%. Trzeba zmieniać teksty, bo dosłowne tłumaczenie jest za długie i tak dalej. A tu już dochodzimy do tego, że zmienia się dzieło, a to jest według mnie po prostu nieodpowiednie.

Inną sprawą jest to, że jak gra Ryan Reynolds to chcę usłyszeć w filmie Ryana Reynoldsa! Nie Cezarego Pazurę czy kogokolwiek innego. Chcę dostać oryginalne dzieło, a nie przerobione przez kogoś. Napisy są idealne gdyż umożliwiają zapoznanie się z dziełem tak jak ono wyglądało oryginalnie a także umożliwiają zrozumienie wszystkiego.

A jak nie potrafisz skupić się jednocześnie na akcji i na napisach... to coś jest nie tak z Tobą. Napisałem to całkowicie serio. Sam mam problem ze wzrokiem (mocno ograniczone pole widzenia w porównaniu do zdrowych ludzi) i nie mam żadnych problemów z połączeniem skupienia uwagi na napisach i akcji.

ocenił(a) film na 7
_Zero_

Podpisuję się pod tym, szczególnie pod pierwszym akapitem. Dla mnie to jest strasznie nienaturalne. Obejrzałem sobie te linki w pierwszego posta i głos dobrze dobrany, ale brzmi tak sztucznie w ustach Jackmana...

ocenił(a) film na 6
Dimetro

Myślałem kto mógłby dubbingować Reynoldsa i mam kilku kandydatów
Kamil Kula
Maksymilian Rogacki
Paweł Małaszyński
Leszek Zduń
Przemysław Stippa

Dimetro

Najlepiej jak by głos podkładał Tiger Bonzo!

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones