PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=7386}
7,3 22 228
ocen
7,3 10 1 22228
6,8 21
ocen krytyków
Lolita
powrót do forum filmu Lolita

...bo mam wrażenie, że to właśnie sugerują i plakat i okładka DVD, tym samym czyniąc z niezwykle ukształtowanych okularów ważny symbol filmu, który jakby miał zapaść w pamięć publiczności. Ale jakoś wcale nie przypominam sobie, aby Lolita kiedykolwiek je miała na nosie. Może Wy pamiętacie lepiej?

A tak poza tym to uważam, że jest to bardzo dobry film. Mimo długiego czasu projekcji nie "powiewało nudą", bardzo dobrze ujęto stopniowo rosnący obłęd Humberta na punkcie Lolity, którą naprawdę przekonująco nam zaprezentowała urocza Sue Lyon. Do wątku miłosnego (lub raczej pożądania) dodano wiele innych ciekawych, m.in. obawę przed samotnością matki Lolity, ucieczkę przed dociekliwymi ludźmi dookoła pary, tajemniczą wszechobecność rywala Humberta - policjanta.

Długo zwlekałem, aby ten film obejrzeć, a okazało się, że niepotrzebnie, bo się na nim nie zawiodłem :)

Ale wracając do pytania: To jak to było z tymi okularami?!

Edek_z_Baranowa

Lolita ma normalne przeciwsłoneczne okulary, w 'kocich' oprawkach, przed sekundą skończyłam oglądać film, więc jestem na 'świeżo' :)

pollyperkins

Dzięks, pollyperkins! Czyli jednak trochę mylące są te serca, ale symbolizm jednak w nich tkwi ;)

Edek_z_Baranowa

Ten plakat - i oprawki w kształcie serc - to ponadczasowy symbol, znak charakterystyczny. Podobnie samo imię Lolita - nimfetka stała się w naszej popkulturze lolitką (bo kto dziś jeszcze mówi o nimfetkach?) :) Pzdr!

pollyperkins

Racja, pollyperkins, zgadzam się z Tobą całkowicie :) Ciekawe tylko, czy plakat był zwykłym chwytem marketingowym już za czasów kina domowego (VHS, DVD, BluRay) czy też sam Kubrick tego zażądał. Bo z tego co wiem, to pracował on bardzo szczegółowo, kręcił sceny z napisami (np. gdy bohaterowie czytają listy lub gazety) w różnych językach, aby poszczególni widzowie, którzy oglądają jego filmy z dubbingiem, nie musieli się nagle przestawiać na angielski. Dobry pomysł by the way ;) Pzdr!

Edek_z_Baranowa

Ponoć, ale pewnie o tym wiesz, zakazał dubbingować swoje filmy, a czy na dłuższą metę miało to rację bytu - nie wiem. Na pewno widziałam w telewizornii 'Oczy szeroko zamknięte' i 'Mechaniczną pomarańczę' z napisami, co do innych filmów nie mam pewności. A wracając jeszcze do okularów, uważam, że pomysł z oprawkami w kształcie serc to strzał w dziesiątkę, choć niezbyt pasował do filmowej poważnej Lolity, lecz tej do książkowej jak ulał, która nie była zbyt poważna, a co za tym idzie niezbyt inteligentna, kapryśna i szydercza w typowo dziecięcy sposób. Chyba Lolita Kubricka jest zbyt dorosła, po prostu :)

pollyperkins

Tak, słyszałem o tym. Trochę dziwnie, ponieważ w wielu krajach dubbing przejęto już bardzo dawno temu i raczej się już to nie zmieni. Co do napisów, to chodziło mi raczej o pomysł Kubricka, że za każdym razem, gdy bohaterowie coś widzą (tj. napisy w sensie czegoś napisanego, a nie napisy dla widzów), on te sceny kręcił w różnych językach. Ja na przykład widziałem "Oczy Szeroko Zamknięte" w niemieckiej telewizji i podczas sceny, gdy Tom Cruise przy bramie otrzymuje list, linijki są napisane po niemiecku. To lepiej pasuje do niemieckiego dubbingu - przynajmniej według mojego skromnego zdania ;)

I tak, te oprawki-serca naprawdę ktoś sprytny sobie wymyślił - zobacz ile już o nich dyskutujemy :) Pzdr!

Edek_z_Baranowa

Zrozumiałam, o co Ci chodziło, tak tylko mi się przypomniało o tych napisach, a propos :) Hm, nie przypominam sobie polskich napisów w 'Szeroko zamkniętych' (w scenie, którą wspominałeś), nie powiem, z ciekawością będę śledzić ramówki, a nuż pojawi się tam Kubrick w wersji Kubrickowskiej. Interesująca ciekawostka, dziękuję! Pzdr!

pollyperkins

A, przepraszam! Miałem wrażenie, że się wyraziłem niezbyt zrozumiale, dlatego powtórzyłem, o co mi chodziło :)

Więc wnioskując z następującej informacji wziętej z angielskojęzycznej Wikipedii (co prawda tutaj dotyczącej filmu "Lśnienie"), to polskich napisów Kubrick chyba raczej nie używał, tylko te języki, w których filmy się zazwyczaj dubbinguje:

"For international versions of the film, Kubrick shot different takes of Wendy reading the typewriter pages in different languages. For each language, a suitable idiom was used: German (Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen—"Never put off till tomorrow what may be done today"), Italian (Il mattino ha l’oro in bocca – "The morning has gold in its mouth"), French (Un «Tiens» vaut mieux que deux «Tu l'auras» – "One 'here you go' is worth more than two 'you'll have its'", the equivalent of "A bird in the hand is worth two in the bush"), Spanish (No por mucho madrugar amanece más temprano – "No matter how early you get up, you can't make the sun rise any sooner"). These alternate shots were not included with the DVD release, where only the English phrase "all work and no play makes Jack a dull boy" was used." (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Shining_%28film%29)

Więcej na ten temat chyba trzeba będzie już poszukać na forum Kubricka albo pozadawać tam parę pytań ;) Pzdr!

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones