Potrafię zrozumieć wiele rzeczy! Nawet tytuł "Szklana Pułapka", w przeciwieństwie do polskiego tytułu Chumscrubbera jest twierdzący.
Ale osoba nadająca polski tytuł temu filmowi odznaczyła się nie tyle tolatlnym brakiem wyobraźni, co ignorancją dla producentów filmu!!
Powiedzmy sobie szczerze, kto sięgając po ten film poczuje, że ma do czynienia z nietuzinkową produkcją, zawierającą ogromną dozę cynizmu i groteski.
Nie rozumiem dlaczego nie mogli pozostawić oryginalnego tytułu?Bo trudno go wymówić, zapamiętać?A taki debilny wbije się pewnie w pamięć. To nawet do tytułu Ocean's Eleven i Twelve dodali podtytuły.
A w tym przypadku całkowita profanacja.
W pelni sie z toba zgadzam, przetlumaczyc tytuł na "miłego dnia?" w dodatku z tym "?" to czyste szalenstwo i glupota tlumaczy.
Zrozumialbym jeszcze samo "milego dnia" bez ? gdyz moglo by to byc uznane za cyniczne dla ludzi ktorzy juz film obejrzeli ale i zarazem mylace dla wszystkich innych.
Ja uwazam ze w tym wypadku nie powinno sie tlumaczyc tytulu (zdaje sie ze nazwa ta pochodzi od komiksu/kreskowki) tak jak nie tlumaczy sie spiderman'a.