PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=1301}

Skrzypek na dachu

Fiddler on the Roof
8,0 66 563
oceny
8,0 10 1 66563
8,4 17
ocen krytyków
Skrzypek na dachu
powrót do forum filmu Skrzypek na dachu

W pieśni "To life!" w pewnym momencie wchodzą Ruscy i zaczyna się następna część, od słów "за вашу здор&# 1086;вие". Jak można zdobyć chociażby słowa do tego toastu, że nie wspomnę o nutach czy nawet mp trójce?

użytkownik usunięty
Lauryn

To life, to life, l'chaim.
L'chaim, l'chaim, to life.
Here's to the father I tried to be!
Here's to my bride to be!
Drink, l'chaim, to life!

To life, to life, l'chaim.
L'chaim, l'chaim, to life.
Life has a way of confusing us,
Blessing and bruising us.
Drink, l'chaim, to life!

God would like us to be joyful,
Even when our hearts lie panting on the floor.
But how much more can we be joyful
When there's really something to be joyful for?

To life, to life, l'chaim.
To Tzeitel, my daughter.
My wife.
It gives you something to think about,
Something to drink about.
Drink, l'chaim, to life.

(Reb Mordcha!
Reb Lazar!
Drinks for everyone!
What's the occassion?
I'm picking myself a bride!
Who's it to be?
Tevye's daughter Tzietel!)


To Lazar Wulf! To Tevye!
To Tzeitel, your daughter!
My wife!
May all your futures be pleasant ones,
Not like our present ones!
Drink, l'chaim, to life!

To life, to life, l'chaim!
L'chaim, l'chaim, to life!
It takes a wedding to make us say,
"Let's live another day."
Drink, l'chaim, to life!

We'll raise a glass and sip a drop of schnappes
In honor of the great good luck that favors you.
We know that when good fortune favors two such men,
It stands to reason we deserve it, too!

To us and our good fortune.
Be happy! Be healthy! Long life!
And if our good fortune never comes,
Here's to whatever comes.
Drink l'chaim, to life!

Za vashe zdarovie, Heaven bless you both! Na zdrovie!
To your health ,and may we live together in peace.
Za vashe zdarovie, Heaven bless you both! Na zdrovie!
To your health, and may we live together in peace.

May you both be favored with the future of your choice!
May you live to see a thousand reasons to rejoice!
Za vashe zdarovie, Heaven bless you both! Na zdrovie!
To your health, and may we live together in peace!

We'll raise a glass and sip a drop of schnappes
In honor of the great good luck that favors you.
We know that when good fortune favors two such men,
It stands to reason we deserve it, too!

To us and our good fortune.
Be happy! Be healthy! Long life!
And if our good fortune never comes,
Here's to whatever comes.
Drink, l'chaim, to life

Drink L'chaim.......To Life!

użytkownik usunięty

ja znam wersje gdzie jest 'le kayim to ife'

użytkownik usunięty

Bardzo możliwe. Zwykle pojawia się problem przy transkrypcji z języka, który w pisowni nie używa liter łacińskich. W tym przypadku z hebrajskiego. Też się można spierać czy pisać "za vashe zdorovie" czy na przykład "za wasze zdarowie", itd. Oryginalna jest cyrylica. W Polsce piszemy Maria Szarapowa, a w Anglii, Stanach: Sharapova...
Tak, że całkiem możliwe, że jest jeszcze parę innych wersji.

ocenił(a) film na 10

ma być l'chaim, tak się zapisuje fonetycznie język hebrajski.
a mp3 krążą w sieci
oryginalny soundtrack jednak polecam :)

skarpetka

http://www.zbitinc.com/media/belchonok.html [www.zbitinc.com/media/b...]

soundtrack

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones