PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=108130}

Sky Kapitan i świat jutra

Sky Captain and the World of Tomorrow
5,8 13 210
ocen
5,8 10 1 13210
Sky Kapitan i świat jutra
powrót do forum filmu Sky Kapitan i świat jutra

Co to ma być? Takie jest oryginalne tłumaczenie? Sky Kapitan?!

ocenił(a) film na 7
slasher518

Tak, takie jest oryginalne tłumaczenie - Sky Kapitan i Świat Jutra. Można by było to przetłumaczyć również na Powietrzny Kapitan, ale wg mnie bardziej pasuje Sky Kapitan ze względu, iż jest to jego przydomek. Do tego Świat Jutra z dużej, gdyż jest to nazwa projektu.

ocenił(a) film na 9
Leszczu_zmienli_nick_jeb

zgadzam się. W tym przypadku ''Sky'' pasuje dużo bardziej niż np. ''powietrzny'' :)

Leszczu_zmienli_nick_jeb

Mi się wydaje, że powinno być Kapitan Sky

ocenił(a) film na 9
slasher518

Lepiej tak, niż przetłumaczyli by to "wirujący kapitan" czy "kapitan z jajami" jak to lubią tłumaczyć.

slasher518

Oczywiście, że takie tłumaczenie jest optymalne. Czy choć jedna osoba rozumie oburzenie autora tego tematu?

fazi1828

Czemu nie: Sky Captain i świat jutra, lub Sky Captain: Świat Jutra. Sky Kapitan wydaje mi się absurdalne, ale jak to bywa z opiniami są subiektywne :-)

ocenił(a) film na 3
slasher518

Po pierwsze, nie ma żadnego wymogu, obowiązku czy zwyczaju, aby tytuły tłumaczyć wiernie. Bo i po co? Wiele tytułów znanych filmów w dosłownym tłumaczeniu brzmi po prostu głupio.

Albo stanowi zwrot dla widza niezrozumiały - jak przykład: Lock Stock and Two Smoking Barrels. Spróbuj to przetłumaczyć dosłownie a potem wręczyć komuś płytę DVD mówiąc "Masz tu film Zamknięty Magazyn i Dwie Dymiące Beczki". Większość ludzi będzie sobie łamać na tym język i zastanawiać "o co kaman", a ci, co znają angielski slang, po prostu cię wyśmieją.
Więc co ci po dosłownym tłumaczeniu?


Co do powyższego filmu - "Sky Captain" to pseudonim głównego bohatera, a pseudonimów się nie tłumaczy. Tak, jak przykładowo na szkolnym korytarzu uczniowie na jednego z kolegów mówią "łysy", choć jak wiemy, nastolatki raczej nie mają łysin.

ocenił(a) film na 3
slasher518

Dodam jeszcze jeden przykład. Otóż podobny efekt, jak z "Lock Stock..." uzyskują ludzie próbujący dosłownie tłumaczyć tytuł "Top Gun". Mało kto w Polsce wie, co znaczy ten zwrot w języku angielskim i kiedy się go używa. A to jest idiom. I próba tłumaczenia tego, jako "najmocniejsza broń" czy też "najlepsza broń" jest pozbawiona sensu. A nawet brzmi kretyńsko.

A zwrot ten oznacza coś w rodzaju "idealnie do siebie dopasowani". Chodzi o ludzi. U nas w Polsce odpowiednikiem tego zwrotu jest powiedzenie "chodzi jak szwajcarski zegarek" (też o ludziach, np. "od kiedy Tomek zebrał od dyrektora opiernicz, chodzi jak szwajcarski zegarek).

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones