wiem, że chodzi o nawiązanie do iniemamocni ale bez przesady bardziej pasuję tu "megamózg".
-Synku na co idziesz do kina?
- Na Megamózg
A tak na poważnie to myślę, że to zwykły zbieg okoliczności. Pewnie chcieli zostawić przedrostek, żeby całkowicie nie zmieniać angielskiego tytułu i dodać pasujący przymiotnik, żeby cała nazwa miała sens., dlatego padło na 'mocnego'. W Iniemamocnych chodziło o nazwę, która również zaczynałaby się od I tak jak Incredibles.
hm.. chyba nie rozumiem wytrawnego żartu jakim mnie uraczyłeś, ale następnym razem napisz w jakim momencie mam się śmiać. Gdyby była taka sytuacja, bardziej by mnie to zaszokowało:
-Synku na co idziesz do kina?
- Na Cycki z kosmosu..
A Megamózg , megaumysł pasuję do tytułu. Jak syn powie, że ogląda pinky i mózg to będzie dziwne? Zgadza się co do I, że powinna być na początku bo mieli kostiumy z tą literą, ale.. Incredibles też by było OK, bo batman, superman, spider-man nie są tłumaczeni ale zostały angielskie odpowiedniki wiec, czemu tu wymyślili jakiś neologizm?
To nawet nie był żart, chciałem delikatnie podkreślić twój....nietrafiony tytuł. Nie dziwię się, że tego nie zauważyłeś, skoro tobie wydaje się, że wierne tłumaczenie tytułu zawsze jest najlepsze :)
Zostawiłbyś angielską nazwę 'Incredibles' i pewnie również odmieniałbyś ją przez przypadki co? Bo Batmana, Supermana i Spidermana się odmienia. A osobom niezaznajomionym z językiem ( w tym również dzieciom) w jakiś intrygujący sposób objaśniłbyś co oznacza słowo Inkredibls, które w filmie pada dziesiątki razy....
Nie napisałem, że wierne tłumaczenie zawsze się sprawdza, to wszystko zależy od sytuacji. Kiedyś mieli takie same tematy i problemy z batmanem i spider-manem, a kiedyś znajomość dzieci co do angielskiego była o wiele gorsza. Wieć nie widzę tu problemu.
Tyle że Megamind nie jest mocny, o to chodziło gdy wybierał sobie miano. Może nie ma tyle siły co Metroman, ale jest sprytny i ma dużą... głowę...
Megamózg brzmi przyjemniej niż Megamocny, mniej oklepanie.
"Megamocny" brzmi trochę jak nazwa jakiegoś taniego piwa, gdzie nie liczy się smak, ale ilość %. Też się zdziwiłem, że przetłumaczono to tak, a nie inaczej.
Też od początku mnie zastanawia dlaczego nie przetłumaczyli go na Megamózg, które lepiej oddaje charakter postaci i jej oryginalne imię.