PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=606542}

Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara

Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales
6,8 162 274
oceny
6,8 10 1 162274
4,9 14
ocen krytyków
Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara
powrót do forum filmu Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara

Od pewnego czasu (zwłaszcza po zakupieniu Marvela przez Disney'a) coraz więcej filmów w naszym kraju jest wypuszczane z dubbingiem. Dla mnie to tragedia . Zawsze się śmiałem, że Niemcy wszystko dubbingują a u nas lektor (mimo, że z napisami najlepiej) jakoś brzmi i jesteśmy do niego przyzwyczajeni od lat filmów i tv.podłożenie głosu pod Thora, Spajderka i innych superbohaterów brzmi żenująco... Gdy teraz zobaczyłem zwiastun Piratów z dubbem to aż mi włos stanął dęba... Nie wiem i nie chce wiedzieć kto będzie podkładać głos pod Kapitana Sparrow'a.... Mam nadzieję, że w czasach fali dubbingowej wciąż będzie można w kinie wybrać wersję napisami bo inaczej to będzie pierwsza część na którą ja i wielu moich znajomych nie pójdziemy do kina na premierę i poczekamy na wersję z napisami na blu-rayu

Gomlin

Martwisz się o dubbing? Spójrz na człowieka odpowiedzialnego za muzykę, zdjęcia czy reżyserię. To zabije ten film, a nie jakiś tam dubbing. Swoją drogą jak wiele osób nadmieniło, możesz iść na napisy...

użytkownik usunięty
dawid13

Trochę masz racji z zamartwianiem się o reżyserię, zdjęcia i muzykę. Wszakże genialna ekipa z części 1-3 i po części 4 już nie pracuje przy filmie ale mimo wszystko dałbym im szansę i nie skazywał z góry na zabicie filmu.

użytkownik usunięty
Gomlin

ja uwazam ze lektor robi klimat ewentualnie napisy a w tv trzeba dlugo czekac w ogole bombarduja dubbingiem star wars marvel dc hobbit disney filmy aktorskie to niszczy prace oryginalnego aktora jego wklad

użytkownik usunięty

Masz rację, lektor tworzy klimat i często nadaje dobry akcent wypowiedzi a przy tym słychać oryginalny głoś aktora.

użytkownik usunięty

a jeszcze wracajac do tematu to to np w iron man 3 jest duzo mlodszy glos niz aktora a do sparrowa to ciezko dopasowac dubbing

Ale nie powiecie mi, że jako dzieciak oglądając np Harrego Pottera z dubbingiem był jakiś problem? Sam niedawno widziałem ponownie na TVN (Jako dzieciak, w kinie oczywiście) i uszy mnie aż bolały od tego. Wniosek, dubbing jest dla niewymagającego widza. A takich jest większość.

Dokładnie!

ocenił(a) film na 4
Gomlin

to będzie najgorsza część z całej serii przez dubbing

Leszek_Ga

Przecież jest również wersja z napisami

użytkownik usunięty
Gomlin

Jezu, jak wam dubbing nie pasuje, to idźcie na napisy, nikt wam tego nie zabrania. Młodsze osoby, które mają problem z czytaniem sobie pójdą na dubbing, a wy możecie wybrać drugą opcję, zamiast narzekać bez przerwy.

Kino to jeszcze pół biedy. Problem zaczyna się, gdy chce się mieć film w swojej bibliotece po wypuszczeniu na BD i chcąc nie chcąc dubbing będzie bankowo jak w pozostałej części marvelowskich i disneyowskich filmów. Jak jak ja, ale np ojciec od X lat jest przyzwyczajony do lektora (dubbingu nie cierpi) a za napisami już tak nie nadążąbo mu się zlewają itp Także tak - jest pewien problem

użytkownik usunięty
Gomlin

W sumie masz rację. Jedyna wersja z lektorem filmu "Kapitan Ameryka: Wojna Bohaterów" jest na HBO, a niektórzy nie mają HBO i wtedy jest problem taki że nie obejrzysz sobie tego filmu z lektorem, no chyba że sobie obejrzysz na cda.

albo możesz sobie pobrać skądś. zawsze się znajdzie na jakichś chomikach, pebach czy exsitach. w czym problem?

użytkownik usunięty
makintosz

Problemu to ja nie mam, bardziej ten użytkownik na górze, który mówi że na DVD i Blu-Ray w filmach Disney'a czy tam innych wytwórni nie ma lektora, co może być problemem dla niektórych. Z tym pobraniem to można, chociaż niektórzy nie pobierają bo jest to według ich nielegalne no i dla nich zostało HBO, które nie jest dla wszystkich dostępne. Ja nie mam z tym akurat problemu, bo ja też czasami sobie pobieram filmy, ale niektórzy mają i jest problem.

Disney ma prawo wymagać, żeby ich filmy były dubbingowane, w końcu to są ich filmy. mają kontrolę nad zagranicznymi wersjami językowymi, przynajmniej w przypadku wielkich tytułów. zatwierdzają nawet aktorów dubbingowych. moim zdaniem to dobrze, że nie traktują Polski jak trzeci świat, tylko jak resztę europy ;)

Tak niech chodzą na to małe głupie dzieciaczki, które nic nie skumaja z tego filmu i nie mają pojęcia że instnieja poprzednie części i w ogóle nic o nim nie wiedzą, spoko

użytkownik usunięty
martachojnacka1998r

Ale co to ma wspólnego z tym tematem? Bo była dyskusja o dubbingu, a ty zaczęłaś gadać że dzieci nie zrozumieją filmów. I tak niektórzy wolą dubbing, i co ci do tego? Dla niektórych może być wygodniejszy. Tak w ogóle to dzieci w wieku 7+ chyba rozumieją filmy, bo jak ja byłem mały, to nie pamiętam że bym nie rozumiał np. Powrotu do Przeszłości. Nawet w wieku 4 lat rozumiałem. Jak też miałaś siedem lat, to chyba rozumiałaś filmy.

Gomlin

We Włoszech też wszystkie filmy są dubbingowane i osobiście, ze względu na to, że je oglądałam i nadal oglądam, to jak obejrzę film po polsku z lektorem to mi ciągle przeszkadza ten monotonny głos lektora i te wszystkie głosy w tle. Kwestia przyzwyczajenia :) ale co do dubbingów polskich to mam wrażenie, że za bardzo chce się wcisnąć slangowy sposób mówienia, przez co brzmi bardzo sztucznie. Nie wszystkie filmy, oczywiście, ale całkiem sporo.

Widziałam w kinie "Łotr 1" i uważam, że polski dubbing wyszedł dobrze, gdyby tak było w "Piratach..." może nie byłoby do czego się przyczepić. Na razie pożyjemy i zobaczymy jak będzie.

Gomlin

ale cię to uwiera w dupę, co? skoro dystrybutor zlecił dubbing to oznacza, że mu się to opłaca i zarobi więcej niż jakby wypuścił film z samymi napisami, proste.

Gomlin

Ja nienawidzę filmów z dubbingiem (poza bajkami) i lektorem. Preferuję wyłącznie oryginał z napisami. Dopóki na DVD jest oryginalny dźwięk i kilka wersji językowych napisów (w tym polskie, angielskie i fracuskie) to nie narzekam.
Jednak tytuł to tragedia. Liczyłam, że pozostanie: Martwi nie snują opowieści, bo:
a) kilkakrotnie te słowa były wspominane w trylogii
b) Jest to prawdziwy tekst występujących między innymi w pirackich piosenkach i uwielbianej przez Jacka Sparrowa: Yo ho, yo ho a pirates life for me.

Sasayaki

jak już pisałem, pod takim właśnie tytułem ten film wychodzi w wielu krajach, nie tylko w Polsce. można przypuszczać, że to decyzja samego Disneya...

makintosz

Nie sądzę.

Sasayaki

ale żeś się rozwinął... niby dlaczego Disney nie mógłby zdecydować pod jakim tytułem film ma być wyświetlany?

makintosz

Rozwinęła. Jestem nią.
Bo Disney nie tworzy tak beznadziejnych tytułów. Zwłaszcza, że pierwsze 3 części Piratów z Karaibów i ich tytuły zostały bardzo dobrze przetłumaczone. 4 część także jest dobrze przetłumaczona. Raczej ktoś wymyślił Zemstę Salazara (Slytherina chyba) i albo reszta Europy odkupiła prawa do tej żenady tłumaczeniowej, bo jest tak leniwa, albo zwyczajnie jest to spartaczone tłumaczenie jak tysiące innych przez jakiegoś pseudotłumacza co to niby zna angielski, ale" jak paczy to umie, a jak nie paczy to nie umie"

ocenił(a) film na 5
Sasayaki

Jeżeli polski tytuł już istniał (Martwi głosu nie mają), a potem nagle został zmieniony to na 100% jest to decyzja samego Disneya. Pewnie po to, żeby ujednolicić te podtytuły w całej Europie.

AlexGolian

A faktycznie polski tytuł istniał? Czy to były tylko SPEKULACJE?

ocenił(a) film na 5
Sasayaki

Tak, ISTNIAŁ. Spekulacje to były żeby nazwać tę część "Martwi nie snują opowieści", ale "Martwi głosu nie mają" był oficjalnym tytułem zaprezentowanym przez dystrybutora.

AlexGolian

No...i co?

Sasayaki

to decyzja samego Disneya i kropka,nie ma co do tego wątpliwości. należy też pamiętać, że tytuły rzadko się tłumaczy, najczęściej nadaje się własne. najważniejsze jest to, żeby przyciągnąć ludzi do kin. myślisz, że robi się tak tylko w Polsce? przykładowo taki Świat według Bundych (Married with Children) w Niemczech ma tytuł Okropnie miła rodzinka. zapodać więcej przykładów?

makintosz

Co to niby znaczy " to decyzja samego Disney'a i kropka"? A jak nie to co? Albo jak ktoś sie z tobą nie zgodzi to co mu zrobisz? Może jakiś dowód, bo nie zwykłam nikomu wierzyć na dziecięce "bo tak". Nadaje się własne tytuły, czego konsekwencją są idiotyczne tytuły.

Sasayaki

https://naekranie.pl/aktualnosci/nowy-polski-tytul-filmu-piraci-z-karaibow-5-146 2222
poza tym teoria, że to decyzja Disneya jest bardziej prawdopodobna niż twoja ;) jak wytłumaczysz to, że taka Wielka Brytania też ma Zemstę Salazara? też lenistwo?

makintosz

Wydaje mi się, że wyjaśniłam teoretyczną opcję wcześniej. Sytuacja mogła być podobna do sytuacji z Vaiana-Moana. Wątpię też, aby absurd był skierowany na brytyjski rynek. Swoją drogą ciekawe kto pisał ten artykuł..."dosłowny tytuł, martwi głosu nie mają (...)" najwyraźniej znam inny język angielski niż ten redaktor.

Sasayaki

http://movieweb.com/pirates-caribbean-5-new-uk-title-salazars-revenge/
nadal nie wierzysz, że w uk też będzie taki tytuł?

ocenił(a) film na 5
makintosz

Swoją drogą głupia sprawa z tą zmianą. Starszy tytuł był lepszy i w polskiej, i w oryginalnej wersji. Choć psy należy wieszać na samym Disneyu, a nie na biednych polskich tłumaczach jak to się już zwykło robić dotychczas.

AlexGolian

czytałem, że oryginalny tytuł nawiązuje do cytatu z atrakcji z Disneylandu, na podstawie której powstała ta seria. może Disney uznał, że za granicą mało kto to skuma, więc zdecydował się nadać tytuł nawiązujący do antagonisty głównego bohatera. jak już pisałem, własne tytuły nadaje się nie tylko w Polsce, to powszechna praktyka. ma to związek z różnicami kulturowymi, a dany film ma przyciągnąć widza na całym świecie. musi więc trafiać w język docelowy. gorzej, jeśli w ogóle nie ma nic wspólnego z filmem.

ocenił(a) film na 5
makintosz

No trudno, uważam że "Dead men tell no tales" jest bardziej klimatyczny niż oklepane "Salazar's Revenge".

AlexGolian

pocieszaj się, że większość krajów na świecie ma zemstę Salazara, nawet te anglojęzyczne ;)

makintosz

No cóż...owszem, Disney najwyraźniej uważa, że reszta świata jest za głupia by znać coś takiego jak tzw. pirackie piosenki, gdzie te słowa również się przewijają.

AlexGolian

Bo w 99% przypadków to oni spieprzą tytuł, a nie zostanie wprowadzona zmiana odgórnie.

makintosz

Nie powiedziałam, że nie wierzę w to, że UK będzie miało taki tytuł, a że jest to absurdem, bo oba kraje dzielą ten sam język i wątpię by to miało miejsce. Zatem w UK ma być Pirates of Caribbean: Dead men tell no tales - Salazar's Revgene? Dlatego nie wierzę w taki absurdalny pomysł. Prawdę mówiąc mam bardzo wyj***ne na to jaki to będzie tytuł, jedyne co mnie dziwi to fakt takich idiotycznych zmian, bo te w przeszłości nie zdarzały się często, a równie głupie tytuły polskie były winą jedynie miernego pseudotłumacza.

Sasayaki

ile razy można powtarzać, że głupie tytuły nie są winą tłumacza tylko dystrybutora, bo to on nadaje tytuł. tłumacz co najwyżej może podsunąć swój pomysł. jak już mówiłem, tytuły rzadko się tłumaczy, najczęściej nadaje własne.

makintosz

Ile razy można powtarzać, że głupie tytuły pozostają tak samo głupie bez względu na to czy wymyśla je dystrybutor, spieprzy tłumacz ( a mam mnóstwo filmów, które językowo zostały rozwalone przez miernoty, a nie tłumaczy, bo znajomość języka na poziomie A2 to żadna znajomość) a nadawanie własnych tytułów zamiast ich tłumaczenie, jest jeszcze durniejsze.

Sasayaki

zmienianie tytułów nie jest durne. film ma się sprzedać wszędzie i wpadać w język docelowy, być zrozumiały. trzeba wziąć pod uwagę różnice kulturowe. w jakimś innym kraju dany tytuł może źle się kojarzyć. gorzej, jeśli kompletnie nie ma nic wspólnego z treścią filmu...

ocenił(a) film na 6
Gomlin

A co powiesz na to że Jack ma być dubbingowany przez Pazurę. Z całym szacunkiem dla pana Czarka, ale coś takiego nie ma prawa bytu.

ocenił(a) film na 8
AlLaHxIslam

widziałem zwiastun z dubbingiem Cezarego Pazury i wg mojej oceny brzmi Kapitan Jack Sparrow jak pijany Sid z epoki lodowcowej. Masakraaaa

Gomlin

Jakby ktos jeszcze nie wiedzial - Jacka bedzie dubbi gowal Cezary Pazura ;)

ocenił(a) film na 5
DeeJayGrany

Trzeci raz będzie go dubbingował ( chodzi o Deppa )

Gomlin

Ja to się nieźle wkurzyłam, i też chyba nie pójdę, tragedia... Ja nie wiem kto wpadł na ten pomysł i stwierdził, że to dobry pomysł, i w ogóle wcześniejsze części nie były dubbingowane, więc to już bez sens totalny według mnie, to nie jest jakiś familijny film, który puszczają w niedzielę na polsacie dla januszowskiej rodzinki zajadajacej się januszowskim niedzielnym kotletem, chyba stwierdzili że jak to zdabinguja,to przyjdą rodzice ze swoimi dzieciaczkami i więcej hajsu na tym zbiją, ale jak dla mnie to te dzieciaczki co na bank będą na sali, nic z niego nie zrozumią, a momentami mogą się bać (wiem po sobie jak oglądałam z tatą będąc małym szczylem) tylko, że będąc już kumata oglądałam je znów i tym razem zczailam co 5, a te dzieciaczki wątpię że będą nadrabiać choć i tak poprzednich też pewnie nie zczaja, i pewnie nawet nie bada mieć pojęcia o nich co w ogóle swoją drogą, ale jakiś kolo stwierdził z drugim, że jak dadzą dubbing to będzie się wydawać lżejsze? Bardziej familijne? I rodzić stwierdzi, że może je na to zabrać? Bo ja to tak widzę, a to nie jest żaden familijny film,czy inna komedia do cholery, w ogóle nie myślą o tym do kogo ten film jest skierowany, a mianowicie do starych wyjadaczy, co znają cała historię, rozumieją klimat i koncepcje tego filmu, i Ci którzy mniej lub bardziej dorastali na tej sadze, a nie jakiś małolatów co nie mają o niczym pojęcia, i już nie pamiętam, ale coś ostatnio też zdubingowali takiego ponad czasowego, i po co? Bali się że nie zarobią zbyt dobrze, że musieli uciekać się do tak słabej zagrywki czyli wykorzystywaniu wpływu małych głupich dzieciaczków na swoich rodzicach? To jak i wiele różnych ponadczasowych (wstawcie sobie sami co tam chcecie) sag ma rzeszę fanów, którzy z chęcią pójdą na swoją ulubioną gdy wyjdzie nowa, ale nie stwierdzili że niech rodzice jeszcze wezmą dzieci, to przecież dodatkowy bilet, w ogóle nie myślą o poczciwych starych fanach jakiejs sagi, byle by nowych pozyskać, i co z tego że kosztem jakości i komfortu oglądania, a założę się że rodzice tych dzieciaczków z chęcią poszli by bez dzieci, które nic nie będą ogarniać, więc jak dla mnie przynieść to może odwrotny skutek od zamierzonego, bo znajdą się tacy,(i to nie mało) którzy po prostu powiedzą nie! I nie pójdą do kin, no bo chyba lektora nie będzie? No i ok napisy będą, ale jak dla mnie to też żadna przyjemność skupiać się na tym co jest napisane niż na tym co się właściwie dzieje. Musiałam to gdzieś z siebie wyrzucić, dziękuję, dobranoc. A podpisuje się pod tym co napisała osoba wyżej

ocenił(a) film na 10
Gomlin

W kinach są 2 wersje, z lektorem i napisami. Jak dla mnie to dobrze może inni są ale ja nie jestem zwolenniczką czytania napisów. Ale racja, z lektorem się lepiej ogląda takie filmy.

użytkownik usunięty
Kina12

U mnie niestety tylko napisy i dubbing :(

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones